馬橋詞典(修訂版)

△你老人家(以及其他)

字體:16+-

這個詞的“老人”應連讀為len,即前一字聲母拚讀後一字韻母。

這個詞沒有什麽實際含義,隻是一種謙詞,對老人、後生乃至娃崽都可以說。說多了,客套的意思漸漸流失,相當於言語間咳嗽或哈欠的插入,隱形於詞句之間,耳熟的人不會放在心上,不會感覺到它們的存在。比方有人問供銷社殺了豬沒有。答者說:“殺了你老人家。”又問:你買了肉沒有?答者說:“買了你老人家。”在這裏,“你老人家”是應該由聽者聽而不聞,隨時給予刪除的——否則怎麽聽也會刺耳。

羅伯曾經在路上遇到一個女知青擔秧,笑嘻嘻地打招呼:“擔秧嗬你老人家?”女知青是剛來的,模樣不是太好看,不禁大為生氣地扭頭而去,事後對別人說:“你們說那個老家夥的嘴巴臭不臭?我皮是黑一點,總不至於就成了老人家吧?未必比他還老?”

這就是外來人還沒有習慣虛言的結果,也說明知青一時不明白馬橋人貴老而賤少的傳統:把你往老裏誇,其實是奉承。

仔細的清查將會發現,語言的分布和生長並不均勻。有事無言,有言無事,如此無序失衡的情況一直存在。好比同一個世界裏,旱的旱死,澇的澇死。澇得太厲害了,把好端端的詞話泡得虛腫畸肥,即便大水退了也還是澇疾遍地。外人到了日本,不可不注意一些叫作“世辭”的廢話。假如有日本人對你的產品頗為誇獎,對你的計劃大加讚許,但並沒有與你商談具體合作步驟,你就千萬不要當真,不必在家裏傻等對方的訂貨單。外人到了法國巴黎同樣需要警惕,假如有人邀請你到他家去做客,不管他熱情洋溢到何種程度,不管他如何拍肩握手甚至同你擁抱貼臉,隻要他沒有給你他的具體地址,沒有約定具體時間,你就大可付之一笑,將其看作交際禮儀中的虛套,看作某種通用規格的友情空頭支票,不要放在心上。更不要把電話打過去問:“我什麽時候來嗬?”