霧都孤兒

注釋

字體:16+-

[1]用來填塞船縫或管子接頭等的材料。

[2]授予的財產或名分在一定條件下複歸原授予者或其繼承人。

[3]量死者的尺寸準備做棺材。

[4]狗名。

[5]費金:Fagin,現在是“教唆犯”之意,因狄更斯在本書中刻畫了費金這個人物而得名。

[6]指用來熔化偷來的首飾或金銀餐具等的坩堝。

[7]指一六六三年英國發行的一種金幣,等於二十一先令,一八一三年停止流通;後僅指等於二十一先令即一點零五英鎊的幣值單位。

[8]惠斯特:四人用全副撲克牌玩的一種兩組對打的牌戲(後來的橋牌戲即由此演變而成)。三人玩時,則由一人與明手同另一組(兩人)對抗。

[9]劊子手,原為十七世紀時英國一劊子手的名字。

[10]這是兩條狗的名字。

[11]倫敦市中心一街名,主要警察法庭的所在地。

[12]指哈裏的母親,她收養了羅斯。

[13]一種兩人、三人或四人玩的紙牌遊戲,用插在有孔的記分板上的小釘記分。

[14]一二○九年所建,橫跨泰晤士河。

[15]搶奪(或偷竊)外出購物的小孩的錢。

[16]用於束縛瘋子或狂暴的犯人雙臂用的衣服。

[17]指慫恿主犯、參與預謀等的“事前從犯”。

[18]指南希被賽克斯殺害後的那雙死不瞑目的眼睛不斷地引起他的幻覺(參見第四十八章的開頭部分)。

[19]指犯人在被處決之前自殺。

下一頁