陳楸帆原文×劉宇昆譯文
在斯科特有限卻也絕不貧乏的中國社交經驗中,大部分中國人會談論國際政治及世界局勢,一部分人會聊生意,少數人會提及宗教或業餘愛好,但卻從來沒有一個人主動提起自己的家庭,更不會發問。
In Scott’s limited—but not inconsiderable—experience of socializing with Chinese men, he had found that most would converse about international politics and global trends. Some would talk about business, and a few would bring up religion or hobbies. But never once had he encountered anyone who brought up his own family or asked about Scott’s.
我們靠垃圾養家糊口,發家致富,賺得越多,環境越糟糕,就像拽著一根套著自己脖子的麻繩,拽得越緊,越透不過氣來,但是你一鬆手,下麵就是陷阱。水太深了。
We rely on waste to feed our families, to grow rich. But the more money we make, the worse the environment becomes. It’s like we are holding on to a rope looped around our necks. The harder we pull, the less we can breathe. But if we let go, we’ll fall into the bottomless pit below and drown.
別靠得太近,你會看得更清楚。
Don’t get too close. You’ll see more clearly that way.
記住,由古至今,我們從來隻有一個社會,那就是叢林社會。
Remember, from the beginning of history till now, we have had only one society: a society based on the law of the jungle.
表麵上一成不變的傳統,曆經千百年,終究還是在科技麵前漸漸敗退。
Traditions that had supposedly been unchanged for hundreds, thousands of years were finally, gradually fading in the face of science and technology.
現實無法解決的問題,老人們會說,交給神明去判決。
When a problem can’t be resolved by the methods of this world, the elders used to say, it’s best to hand it over to gods and spirits.