黃金時代

字體:16+-

第二天一早我就起來拉拉力器,把彈簧撞得當當響。小孫在**迷迷糊糊地說:你別這麽抽風好不好,讓別人也睡個懶覺。但是我不理她。誰讓你到我這裏來住的?於是她就揉起眼睛來,那架勢活像是貓洗臉;然後坐起來,在被窩裏穿上襯衣,又伸出腿來,穿上襪子,就光著腿下地,拿了臉盆去打水。出了門又鬼叫一聲被嚇了回來,大概是看到了門口那個標本缸,覺得陌生吧。就這麽折騰了一早上,我始終沒有理她。後來她對我說:王二,你好像不高興了。我說我總是這樣的。她又說,不結婚的事你別往心裏去。我是說著玩的。我始終是意誌堅定地要嫁給你。我就說,我可真的有**病。她又說,有關治**的那些話你也別往心裏去。我鬧著玩哪。我說,那我就不知道你要嫁我幹什麽了。她說:我知道你好多事,要不要我一一講出來?我把拉力器扔下說:不用了。咱們一塊去吃早飯吧。這時我再不以為小孫是小娃娃,以為她是個自己人了。

我十七歲時參加過北京市的數學競賽,在複賽裏得了八十來分。這件事本來是有點好處的,可以保送上什麽大學數學係,但是後來我什麽也沒落著。小孫知道這件事。我告訴她,少提這件事。我現在對數學沒有興趣,而且連數都快不識了。我現在幹的事是翻譯Story of O,已經譯到第三遍了。有些地方拿不準,就托人找老外問。有一次問到一個法國lady頭上,她向我賭咒說,從來也沒聽說過這本書。沒聽說過就沒聽說過吧,賭咒幹嗎?雖然如此,我還是字斟句酌地譯著。我幹這件事,是因為我相信作者有極大的才氣,還因為這本書不可能出版。假如一本書有可能出版,那麽“他們”也會去譯,並且會爭到打破頭,因為有稿費。但是假如一本書既沒有稿費,也不可能出版,我們不譯誰譯?小孫看了我的譯稿,說道:王二,你要是去幹翻譯,準是一把好筆。但是你幹嗎要翻這種書?連我這婦科大夫看了都要臉紅,人家能給你出嗎?我說,我根本就不想出。她說,不想出譯它幹嗎?我沒接她的茬,因為這不是我們的邏輯。再說下去就是災難。但我也不能說,你在給我帶來災難。這樣說她就會給我帶來更大的災難。