激发个人成长
多年以来,千千万万有经验的读者,都会定期查看熊猫君家的最新书目,挑选满足自己成长需求的新书。
读客图书以“激发个人成长”为使命,在以下三个方面为您精选优质图书:
1.精神成长
熊猫君家精彩绝伦的小说文库和人文类图书,帮助你成为永远充满梦想、勇气和爱的人!
2.知识结构成长
熊猫君家的历史类、社科类图书,帮助你了解从宇宙诞生、文明演变直至今日世界之形成的方方面面。
3.工作技能成长
熊猫君家的经管类、家教类图书,指引你更好地工作、更有效率地生活,减少人生中的烦恼。
每一本读客图书都轻松好读,精彩绝伦,充满无穷阅读乐趣!
认准读客熊猫
读客所有图书,在书脊、腰封、封底和前后勒口都有“读客熊猫”标志。
两步帮你快速找到读客图书
1. 找读客熊猫
2. 找黑白格子
[1] 《魔山》中译本,漓江出版社1998年版。——(如无特别说明,本书中注释均为译注)
[2] 德国著名的托马斯·曼研究家Volker Hansen即如此认为。参见Interpretationen:Romanedes 20 Jahrhunderts, Philipp Reclamjun.Stuttgart, Band1, S.55。
[3] 见Hans Mayer:“Thomas Mann”, Suhrkamp Verlag S.第113-131页。
[4] 布罗肯山是德国中部名山哈尔茨山中的一座险峰,相传每年圣女瓦普几斯纪念日即5月1日的前夜,妖魔鬼怪都要在此聚会,纵情狂欢。
[5] Kindlers Neues Literaturlexikon , Kindler Verlag ,München
[6] 此语出自歌德的著名教育小说《威廉·迈斯特的漫游时代》,原文pdagogischeProvinz也可译作“教育省”,指的是一个乌托邦似的极重视教养和文明、礼仪的地方。这里只是从反面的意义上借用这个称呼。
[7] 参见Kindlers Neues Literaturlexikon, Kindler Verlag,München所载有关《魔山》的词条。
[8] 施本格勒(Oswald Spengler, 1880—1936)认为文明如同有机体,都会经历繁衍、兴盛、成熟和衰亡的过程,而西方文明在他看来已走向衰落,他的代表作《西方的没落》(Der Untergangdes Abendlandes, 1918—1922)对当时的思想界影响巨大。
[9] 宁瑛:《托马斯·曼》,华夏出版社2002年版,第80页。
[10] 托马斯·曼在早年与卢卡奇有过交往。紧接在《魔山》之后出版的《托马斯·曼传》,即披露了卢卡奇是纳夫塔的原型这个秘密;卢卡奇本人在四十多年后的1971年一次接受采访时,也坦然证实:“毫无疑问,《魔山》中的纳夫塔是以我为原型的。”
[11] 格劳宾登是瑞士的一个邦,地处阿尔卑斯山区,境内有许多著名的疗养地,而今成了国际会议中心的达沃斯即其中之一。
[12] 史瓦本是德国巴伐利亚洲的一个地区,所谓史瓦本海是指德国与瑞士之间的波顿湖。
[13] 此处显然指当时已经盛行的弗洛伊德式心理分析方法。
[14] 他说话时刚大学毕业。
[15] 德国人说的但泽(Danzig,在波兰名叫Gdańsk格但斯克),是波兰北部沿海最重要的海港城市。
[16] 在德语里,祖父之前加一前缀Ur-即表示曾祖父,辈分再往上,前边加的Ur-相应递增。中文没有与Ur-完全相当的词,现勉强译作“曾”。
[17] 托尔瓦德逊(1768—1844),丹麦雕塑家。
[18] 德国一种重自然科学和现代语言的中学。
[19] 英文,意为厚运动衫。
[20] 阿喀琉斯系荷马史诗《伊利亚特》中的英雄。
[21] “生活之金树常青”语出歌德的诗剧《浮士德》。
[22] 希腊传说中的克里特岛国王,兄弟俩死后都当了冥府判官。
[23] 意大利城市。
[24] 指莫扎特和他的歌剧《魔笛》。引句为捕鸟者帕帕盖诺的唱词。
[25] 彼特拉克(1304—1374),意大利诗人兼学者,人文主义先驱。
[26] 维吉尔(公元前70—公元前19),古罗马诗人。
[27] 在南斯拉夫。
[28] 本书中出现的法郎均为瑞士法郎,而不是法国法郎,下文不再一一加注。
[29] 亦称古典文科中学。
[30] 原文为法语,指一种赌博游戏。
[31] 所谓“宇宙机构”(kosmische Anstalt)似为美容院或美容商店(kosmetische Anstalt)之误。
[32] 以法国科学家勒内·雷奥缪尔(1683—1757)命名的温度计算法。
[33] 瑞典北部的城市。
[34] 这是施托尔太太信口胡编的一个词,可能为拉丁语Famulus(实习大夫)之误。
[35] 德语里“无聊”是由“长”和“时间”二词复合而成的;反之,“消遣”则由“短”和“时间”合成。
[36] 貘的面貌特征是鼻子很长。
[37] 文德斯拉夫人即德国境内的少数民族索本人。
[38] 德国民间传说:哈默尔城居民言而无信,不给帮助他们消灭了鼠患的吹笛人应得的报酬,吹笛人就像用笛声诱走老鼠一样诱走了全城的孩子。
[39] 即今俄罗斯的加里宁格勒。
[40] 被天神处罚推一次次自动往下滚的巨石上山者为西西弗。坦塔罗斯受的是饥渴之苦。典故均出自希腊神话。施托尔太太附庸风雅,张冠李戴。
[41] 希腊城市名。
[42] 在欧洲范围内,这两项技术的确是德国人领先。
[43] 曼佐尼(Alesandero Manzoni, 1785—1873),意大利著名诗人。
[44] 贝亚特莉契是但丁代表作《神曲》中的女主人公,其原型为他早年恋爱的对象。
[45] 希腊神话中的冥府判官,前面塞特姆布里尼曾以此称呼贝伦斯。
[46] 结核患者一般在下午发低烧。
[47] 意即他早已受了患肺结核的表兄传染。
[48] 小裁缝得到一张自动上菜的小桌子的故事,出自格林兄弟收集的童话,可参阅拙译《格林童话全集》。
[49] 曼海姆是德国城市。
[50] 都叫狄俄斯库里的卡斯托普和波吕克斯是希腊神话中著名的两兄弟,前者善骑马,后者善战斗。
[51] 巴息人和徐西亚人都是古代的游牧民族,意即野蛮人。
[52] 意即真空。
[53] 马克斯和莫里兹是德国19世纪讽刺作家兼漫画家威廉·布施笔下一对著名的滑稽形象。
[54] 俄底修斯漂泊到喀尔刻魔女岛的故事见于荷马史诗《奥德赛》。受到魔女蛊惑的人将变成猪或其他牲畜或野兽。
[55] 普罗提诺(约公元204—270),古罗马时期的希腊哲学家,新柏拉图主义的重要代表。
[56] 波菲利(约公元234—305),希腊唯心主义哲学家,普罗提诺的弟子。
[57] 提摩修斯为席勒著名叙事谣曲《伊毕库斯的仙鹤》中的人物,他被视为对朋友忠贞不渝的一个典范。
[58] 欧洲中世纪有所谓四大学科,即神学、哲学、医学和语言学。
[59] 故事出自格林兄弟的童话《傻大胆学害怕》,请参阅南京译林出版社出版的杨武能、杨悦译《格林童话全集》。
[60] 也称万灵节,天主教纪念死者的节日,在每年的11月2日。
[61] 指耶稣基督。相传耶稣的义父约瑟是个木匠,拉比为犹太教的牧师。
[62] 法夫尼尔是古日耳曼史诗《尼伯龙根之歌》里镇守宝藏的巨龙。
[63] 德国诗人兼剧作家席勒的著名悲剧。
[64] 德国19世纪作曲家理夏特·瓦格纳的著名歌剧。
[65] Agoje疑为法语Aonie或英语Agony之误拼。
[66] Insolvent英语为无偿付能力之意,放肆、狂妄应该是insolent。
[67] 在这个所谓的书名中包含两个常识错误:16世纪意大利著名雕塑家切里尼全名叫Benvenuto Cellini而不是Benedetto Ceneli;翻译他传记的不是席勒,而是歌德。
[68] 科堡是德国图林根州的城市。
[69] 拉撒路和约伯都是《圣经》中的人物,也即是受苦受难的典型。
[70] 太平洋中的巴比亚—新几内亚群岛中的一个岛屿,1884至1919年间曾为德国属地,故有新梅克伦堡之称;现为澳大利亚托管地。
[71] 似是而非的拉丁文,意思大概是“纵情狂欢”。下文的dulce为柔和,Feuerjo为焰火,Jubeljahr为狂欢之年。
[72] 普拉特(Prater)是维也纳著名的游乐场。
[73] 这两句诗引自歌德的诗剧《浮士德》第一部《瓦普几斯之夜》一场,出自魔鬼靡非斯托之口;这里正好由称为“意大利撒旦”的塞特姆布里尼念出来,更加强了讽喻的意义。
[74] 引诗出处同上,语出跟靡非斯托对话的鬼火之口。
[75] 参见《浮士德》第一部《瓦普几斯之夜的梦》一场。引诗出自“风信旗”之口。
[76] 这儿是讲《浮士德》中群魔聚会狂欢的布洛肯峰的位置。
[77] 这也是《浮士德》的《瓦普几斯之夜》一场中魔女的台词。保婆这个形象原出自希腊神话,在《浮士德》剧中是个**的魔女。施托尔太太的打扮确实让人想起德国民间传说中的巫婆。
[78] 威尔斯是德国人对意大利等南欧民族带贬义的别称。
[79] 亨德尔(1685—1759)是德国作曲家。格里格(1843—1907)是挪威作曲家。