百年中國偵探小說精選:第三卷 雪獅

采得百花成蜜後(代序)

字體:16+-

偵探小說源於西方的啟蒙時代,自1841年美國作家愛倫·坡開創偵探小說的寫作範式以來,經柯南·道爾、克裏斯蒂、奎因、勒布朗、西默農、埃科等作家的不斷拓展與創新,偵探小說已不再是一種僅供讀者消遣的通俗讀物,而是作為一種雅俗共賞的文類躋身文學經典之林,並以其獨特的藝術魅力吸引了現代世界的廣大讀者。

中國偵探小說是典型的“舶來品”,它發生在特定的曆史語境裏,經曆了譯作、仿作到自創的演變過程。梁啟超主辦的《時務報》和《新小說》是譯介偵探小說的倡導者和理論實踐的先行者。1896年,《時務報》刊發了由張坤德翻譯的柯南·道爾的偵探小說《歇洛克嗬爾唔斯筆記》,這是中國最早引入的偵探小說。此後,西方偵探小說源源不斷地輸入中國,其中影響最大、最受讀者青睞的當屬《福爾摩斯探案》。除《福爾摩斯探案》外,其他西方著名偵探小說家的作品也被譯介到中國。在眾多的譯介偵探小說中,法國著名偵探小說家莫裏斯·勒布朗創作的俠盜加偵探亞森·羅賓,在當時讀者中的知名度僅次於福爾摩斯。在不到20年的時間裏,幾乎將西方著名的偵探小說全部引介到中國。

隨著偵探小說被越來越多的中國讀者所接受,譯介西方偵探小說出現了一片新天地。正如阿英所描述的,“由於偵探小說與中國公案小說和武俠小說,有許多脈搏互通的地方,先有一二種的試譯,得到了讀者,於是便風起雲湧互應起來,造成了後期的偵探翻譯世界。與吳趼人合作的周桂笙是這一類譯作能手,而當時的譯家,與偵探小說不發生關係的,到後來簡直可以說是沒有。如果說當時翻譯小說有千種,翻譯偵探小說要占五百部以上”。[1]在偵探小說的翻譯熱潮中,有些譯作幾乎與西方原創的偵探小說同步上市。“拋開日本這個中轉站,直接取法歐美,步伐甚至走得比日本還快,在這個特殊的藝術領域裏基本上與世界文學潮流同步。”[2]譯介西方偵探小說的熱潮直至辛亥革命爆發後才漸漸降溫。

上一頁