翻译能力这一名称在中国译界基本上没有什么争议,但在英语中却有不同的说法。除了常见的“translation competence”外,还有 “transfer competence”,“translational competence”,“translator competence”,“translatorial competence”以及“translation performance”,“translation ability”,“translation skill”等[1]。“能力”除了常用的“competence”外,也有不少学者用“ability”,“skill”,“proficiency”,“knowledge”,“aptitude,expertise”,“awareness”等来指代。翻译能力在英语中名称的不统一反映出了人们目前对于什么是翻译能力尚没有达成一致意见。到目前为止,中西方学者都是如何定义翻译能力的呢?