第一场
巴黎;王宫中的一室
喇叭奏花腔;国王,出发参加佛罗伦萨战争之 若干少年廷臣、勃特拉姆、帕洛 及 侍从等 上。
国王
诸位贤卿,再会,希望你们永远保持着尚武的精神。
臣甲
但愿我们奏凯回来,陛下早已恢复了康健。
国王
不,不,那可是没有希望的了,虽然我的未死的雄心,还不肯承认它已经沾上了不治的痼疾。再会,诸位贤卿,无论我是死是活,你们总要做个发扬祖国光荣的法兰西好男儿,让那些国运凌夷的意大利人知道你们去不是向光荣求婚,而是去把它迎娶回来。当那些意气纵横的勇士知难怯退的时候,便是你们奋身博取世人称誉的机会。再会!
臣乙
但愿陛下早复健康。
国王
那些意大利的姑娘们是要留心提防的;人家说,要是她们有什么请求,我们法文中缺少拒绝她们的字眼;倘然你们还没有上战场,就已经作了俘虏,那可不行的。
甲、乙臣 我们诚心接受陛下的警告。
国王
再会!你们跟我过来。(侍从扶下)
臣甲
啊,大人,真想不到您不能跟我们一起出去!
帕洛
那不是他自己的错处。
臣乙
啊,打仗是怪好玩儿的。
帕洛
真有意思,我也经历过这种战争哩。
勃特拉姆 王上命令我留在这儿,说我太年轻,叫我明年再去,说是现在太早了。
帕洛
哥儿,您要是立定主意,就该放大胆子,偷偷儿的逃跑出去。
勃特拉姆 我留在这儿,就像一匹给妇人女子驾驶的辕下驹,终日在石道上消磨我的足力,等着人家一个个夺了光荣回来,再没有机会一试我的身手,让腰间的宝剑除了向人舞弄取乐以外,没有一点别的用处!不,天日在上,我一定要逃跑出去。
臣甲
这虽然是一件偷偷摸摸干着的事,可是并不丢脸。
帕洛
爵爷,您就这么干吧。
臣乙
您要是有需要我的地方,我愿意尽力帮您的忙。回头见。
勃特拉姆 咱们已经成了好朋友,我真不忍和你们分别。
臣甲
再见,队长。
臣乙
好帕洛先生,回头见!
帕洛
高贵的英雄们,我的剑和你们的剑是同气相求的。让我告诉你们,在斯宾那人的营伍里有一个史布利奥大尉,他那凶神一样的脸上有一道疤痕,那就是我亲手用这柄剑给他刻下来的;你们要是见了他,请告诉他我还活着,听他怎样说我。
臣乙
我们一定这样告诉他,队长。(廷臣等下)
帕洛
战神保佑你们这批新收的门徒!您怎么办呢?
勃特拉姆 且住,王上来了。
国王 重上;帕洛 及 勃特拉姆 退后。
国王
你对于你那些出征的同僚们太冷落了。快去陪他们吃吃喝喝,谈谈笑笑,热热闹闹地为他们饯别一番吧。
勃特拉姆 是,陛下。(勃特拉姆、帕洛下)
拉佛 上。
拉佛
(跪)陛下,请您恕我冒昧,禀告你一个消息。
国王
站起来说吧。
拉佛
多谢陛下。陛下,我希望当您跪着向我求恕的时候,我叫您站起来,您也会这样不费力地站起来。
国王
我也是这样想,我很想打破你的头,再请你原谅。
拉佛
那可不敢当。可是陛下,您愿意医好您的病吗?
国王
不。
拉佛
啊,狐狸因为吃不到葡萄,所以说不要吃吗?我知道有一种药,可以使顽石有了生命,您吃了之后,就会生龙活虎似的跳起舞来;它可以使陈年痼疾药到病除,它可以使查里曼大帝拿起笔来,为她写一行情诗。
国王
是哪一个“她”?
拉佛
她就是我所要说的那位女医生。陛下,她就在外边,等候着您的赐见。我敢凭着我的忠诚和信誉发誓,要是您不以为我的话都是随便说着玩玩,不足为准的话,那么像她这样一位有能耐,聪明,而意志坚定的青年女子,的确使我惊奇钦佩,我相信那不能归咎于我的天生的弱点。她现在要求拜见陛下,不知道陛下愿不愿意准如所请,问一问她的来意?要是您在见了她之后,觉得我说的全都是虚话,那时再请您把我大大地取笑一番吧。
国王
好拉佛,那么你去带那个奇女子进来,让我们大家瞻仰瞻仰吧。
拉佛
好,我马上就去马上就来。(下)
国王
他无论有什么事,总是先拉上一堆废话。
拉佛 率 海丽娜 重上。
拉佛
来,这儿来。
国王
这么快!他倒真是插着翅膀飞的。
拉佛
来,这儿来。这位就是王上陛下,你有什么话可以对他说。瞧你的样子像一个叛徒,可是你这样的叛徒,王上是不会害怕的。再见。(下)
国王
姑娘,你是有什么事情来见我的吗?
海丽娜
是的,陛下。杰拉特拿滂是我的父亲,他在医道上是颇有研究的。
国王
我知道他。
海丽娜
陛下既然知道他,我也不必再多费唇舌夸赞他了。他在临死的时候,传给我许多秘方,其中主要的一个,是他积多年悬壶的经验配制而成,他把它十分珍惜,叫我用心保藏起来,把它当作自己心头一块肉一样宝爱着。我听从着他的嘱咐,从来不敢把它轻易示人,现在闻知陛下所患的症状,正就是先父所传秘方所主治的一种疾病,所以甘冒万死前来,把它呈献陛下。
国王
谢谢你,姑娘,可是我不能轻信你的药饵;我们这里最高明的医生都已经离开了我,众口一辞地断定病入膏肓,决非人力所能挽回的了。我怎么可以糊里糊涂地把我的痴心妄想,寄托在一张靠不住的医方上,认为它可以医治我的不治之症呢?我不能让人家讥笑我的昏愦,当一切救助都已无能为力的时候,再去相信一种无意识的救助呀。
海丽娜
陛下既然这么说,我也不敢勉强陛下接纳我的微劳,总算我跋涉了这一趟,略尽我对陛下的一番忠悃,也可以说是不虚此行了。我别无所求,但求陛下放我回去。
国王
你来此也是一番好意,这一个要求当然可以准许你。你想来帮助我;一个垂死之人,对于希望他转死回生的人,不用说是十分感激的;可是你还没有知道我的病状已经险恶到什么程度,你没有着手成春的妙术,又有什么办法呢?
海丽娜
既然陛下已经断定一切治疗都已无望,那么就给我一个机会,让我试一试我的本领,又有什么妨碍呢?建立丰功伟业的人,往往借助于最微弱者之手,当士师们有如童騃的时候,上帝的旨意往往藉着婴儿的身上显示;洪水可以从涓滴的细流中发生,大海有时却会干涸。最有把握的希望,往往结果终于失望;最少希望的事情,反会出人意外地成功。
国王
我不能再听你说下去了;再会,善心的姑娘!你的殷勤未邀采纳,让我的感谢作为你的酬报吧。
海丽娜
天启的智能,就是这样为一言所毁。人们总是凭着外表妄加臆测,无所不知的上帝却不是这样;明明是来自上天的援助,人们却武断地诿之于人力。陛下,请您接受我的劳力吧,这并不是试验我的本领,乃是试验上天的意旨。我不是一个大言欺人的骗子,我知道我有充分的把握,我也确信我的医方决不会失去效力,陛下的病也决不会毫无希望。
国王
你是这样确信着吗?那么你希望在多少时间内把我的病医好?
海丽娜
给我最宽的限期,在羲和的骏马拖着火轮兜了两个圈子,阴沉的暮色两次吹熄了朦胧的残辉或是航海者的滴漏二十四回告诉人们那窃贼一样的时间怎样偷溜过去以前,陛下身上的病痛便会霍然脱体,重享着自由自在的健康生活。
国王
你有这样的自信,要是结果失败呢?
海丽娜
请陛下谴责我的鲁莽,把我当作一个无耻的娼妓,让世人编造诽谤的歌谣,宣扬我的耻辱;我的处女的清名永远丧失,我的生命也可以在最苛虐的酷刑中毁灭。
国王
我觉得仿佛有一个天使,借着你柔弱的口中发出他的有力的声音;虽然就常识判断起来应该是不可能的事,却使我不能不信。你的生命是可贵的,因为在你身上具备一切生命中值得赞美的事物,青春,美貌,智慧,勇气,贤德,这些都是足以使人生幸福的;你愿意把这一切作为孤注,那必然表示你有非凡的能耐,否则你一定有一种异常迫切的需要。好医生,我愿意试一试你的药方,要是我死了,你自己可也不免一死。
海丽娜
要是我不能按照限定的时间把陛下治愈,或者医治的结果,跟我说过的话稍有不符之处,我愿意引颈就戮,死而无怨。不过要是我把陛下的病看好了,那么陛下答应给我什么酬报呢?
国王
你可以提出无论什么要求。
海丽娜
可是陛下是不是能够满足我的要求呢?
国王
凭着我的身份起誓,我一定答应你。
海丽娜
那么我要请陛下亲手赐给我一个我所选中的丈夫。我不敢冒昧在法兰西的王族中寻求选择的对象,把我这卑贱的名姓攀附金枝玉叶;只要陛下准许我在您的臣仆之中,拣一个我可以向您要求,您也可以允许给我的人,我就感激不尽了。
国王
那么一言为定,你治好了我的病,我也一定帮助你如愿以偿。我已经决心信赖着你的治疗,你等着自己选择吧。我还有一些问题要问你,我也必须知道你是从什么地方来的,你家里还有什么人;可是即使我不问你这些问题,我也可以完全相信着你,请你接受我真心的欢迎和诚意的祝福。来人!扶我进去。你的手段倘使果然像你所说的那样高明,我一定不会辜负你的好处。(喇叭奏花腔;同下)