莎士比亚喜剧悲剧全集:全六册

第十二场

字体:16+-

同前;另一室

安东尼 及 爱洛斯 上。

安东尼

爱洛斯,你还看见我吗?

爱洛斯

看见的,主上。

安东尼

有时我们看见天上的云像一条蛟龙,有时雾气会化成一只熊,一头狮子的形状,有时像一座高耸的城堡、一座突兀的危崖、一堆雄峙的山峰,或是一道树木葱茏的青色的海岬,俯瞰尘寰,用种种虚无的景色戏弄我们的眼睛。你曾经看见过这种现象,它们都是一些日暮的幻影。

爱洛斯

是,主上。

安东尼

现在瞧上去还像一匹马的,一转瞬间,浮云飞散了,它就像一滴水落在池里一样,分辨不出它的形状。

爱洛斯

正是这样,主上。

安东尼

爱洛斯,我的好小子,你的主帅也不过是这样一块浮云,现在我还是一个好好的安东尼,可是我却保不住自己的形体,我的小子。我为了埃及兴起一次次的战争,当我的心还属于我自己的时候,它曾经气吞百万之众,可是我让女王占有了它,我以为她的心也已经被我占有,现在我才知道她的心不是属于我的。她,爱洛斯,竟和恺撒暗中勾结,用诡计毁坏我的光荣,使敌人得到了胜利。不,不要哭,善良的爱洛斯,我们还留着我们自己,可以替自己找个结局呢。

玛狄恩 上。

安东尼

啊,你那万恶的女主人!她把我的剑也偷去了。

玛狄恩

不,安东尼,我那娘娘是爱你的,她的命运和你的命运完全结合在一起。

安东尼

滚开,放肆的阉人,闭住你的嘴!她欺骗了我,我不能饶她活命。

玛狄恩

一个人是只能死一次的,她已经解除她的责任了。你所要干的事,她早已替你干好,她最后所说的一句话是“安东尼!最尊贵的安东尼!”在一声惨痛的呻吟之中,她喊出了安东尼的名字,一半在她的嘴唇上,一半还留在她的心里。她的呼吸停止了,你的名字也就埋葬在她的胸中。

安东尼

那么她死了吗?

玛狄恩

死了。

安东尼

把战铠脱下了吧,爱洛斯,长昼的工作已经完毕,我们现在该去睡了。(向玛狄恩)有劳你走这一趟,留着活命回去,总算你运气不错,去。(玛狄恩下)脱下来,哀阿斯的七重的盾牌,也挡不住我心头所受的打击。啊,碎裂了吧,我的胸膛!心啊,使出你所有的力量来,把你这脆弱的腔子爆破了吧!赶快,爱洛斯,赶快。不再是一个军人了,残破的甲片啊,去吧,你们从前也是立过功劳来的。暂时离开我一会儿。(爱洛斯下)我要追上你,克莉奥佩特拉,流泪请求你的宽恕。在生命的长途上,现在只留下了痛苦,火炬既然已经熄灭,还是静静地躺下来,不要深入迷途了。一切的辛勤徒然毁坏了自己所成就的事业,纵然有盖世的威力,免不了英雄失路的悲哀,从此一切撒手,也可以省下多少麻烦。爱洛斯!——我来了,我的女王!——爱洛斯!——等一等我。在灵魂们偃息在花朵里的乐园之内,我们将要携手相亲,用我们活泼泼地的神情引起幽灵们的注目,狄多和她的埃涅阿斯将要失去追随的一群,到处都是我们遨游的地方。来,爱洛斯!爱洛斯!

爱洛斯 重上。

爱洛斯

主上有什么吩咐?

安东尼

克莉奥佩特拉死了,我却还在这样重大的耻辱之中偷生人世,天神都存憎恶我的卑劣了。我曾经用我的剑宰割世界,驾着无敌的战舰建立海上的城市,可是她已经用一死告诉我们的恺撒,“我是我自己的征服者”了,我难道连这一分志气也没有吗?爱洛斯,你我曾经有约在先,到了形势危急的关头,当我看见我自己将要在敌人手里遭受无可避免的凌辱的时候,我一发出命令,你就必须立刻把我杀死:现在这时候已经到了,履行你的义务吧。你不是杀死我,你是击败了恺撒。不要吓得这样脸色发白。

爱洛斯

天神阻止我!帕提亚人的敌意的矢镝不曾射中您的身体,难道我却必须下这样的毒手吗?

安东尼

爱洛斯,你愿意坐在罗马的窗前,看着你的主人交叉着两臂,俯下了他的伏罪的颈项,带着满面的羞惭走过,他的前面的车子上坐着幸运的恺撒,把卑辱的烙印加在他的俘虏的身上吗?

爱洛斯

我不愿看见这种事情。

安东尼

那么来,我必须忍受些微的痛苦,解脱终身的耻辱。把你那柄曾经为国家立过功劳的剑拔出来吧。

爱洛斯

啊,主上!原谅我!

安东尼

我当初使你获得自由的时候,你不是曾经向我发誓,我叫你这样做你就这样做吗?赶快动手,否则你过去的勤劳,都是毫无目的的了。拔出剑来,来。

爱洛斯

那么请您转过脸去,让我看不见那为全世界所崇拜瞻仰的容颜。

安东尼

你瞧!(转身背爱洛斯)

爱洛斯

我的剑已经拔出了。

安东尼

那么让它赶快执行它的工作吧。

爱洛斯

我的亲爱的主人,我的元帅,我的皇上,在我没有刺这残酷的一剑以前,允许我向您道别。

安东尼

很好,朋友,再会吧。

爱洛斯

再会吧,伟大的主帅!我现在就动手吗?

安东尼

现在,爱洛斯。

爱洛斯

那么好,我这样免去了安东尼的死所给我的悲哀了。(自杀)

安东尼

比我三倍勇敢的义士!壮烈的爱洛斯啊,你教训我我所应该做而你所不能做的事了。我的女王和爱洛斯已经用他们英勇的示范占了我的先着,可是我要像一个新郎似的奔赴着死亡,正像登上恋人的卧床一样。来,爱洛斯,你的主人死了却是你的学生,你教给我怎样死法。(伏剑倒地)怎么!没有死?没有死?喂,卫士!啊!帮我快一点死去!

德西塔斯 及 卫士等 上。

卫士甲

什么声音?

安东尼

朋友们,我把事情干坏了。啊!请你们替我完成我的工作吧。

卫士乙

大星殒落了!

卫士甲

时间已经终止它的运行!

众卫士

唉,伤心!

安东尼

那一个爱我的,把我杀死了吧。

卫士甲

我不能下这样的手。

卫士乙

我也不能。

卫士丙

谁也下不了这样的手。(卫士等下)

德西塔斯

 你手下的人看见你国**亡,全都走散了。我只要把这柄剑拿去献给恺撒,再把这样的消息告诉他,就可以成为我的进身之阶。

狄俄墨得斯 上。

狄俄墨得斯

安东尼在什么地方?

德西塔斯

 那边,狄俄墨得斯,那边。

狄俄墨得斯

他活着吗?你怎么不回答我,朋友?(德西塔斯下)

安东尼

是你吗,狄俄墨得斯?拔出你的剑来,把我刺死了吧。

狄俄墨得斯

最尊严的主上,我们娘娘克莉奥佩特拉叫我来看你。

安东尼

她什么时候叫你来的?

狄俄墨得斯

现在,我的主。

安东尼

她在什么地方?

狄俄墨得斯

关闭在陵墓里。她早就害怕会有这种事情发生,她因为看见您疑心她和恺撒有勾结——其实是完全没有这么一回事的——没有法子平息您的恼怒,所以才叫人来告诉您她死了,可是她又怕这一个消息会引起不幸的结果,所以又叫我来向您说明事实的真相,我怕我来得太迟了。

安东尼

太迟了,好狄俄墨得斯。请你叫我的卫士来。

狄俄墨得斯

喂,喂!皇上的卫士呢?喂,卫士们!来,你们的主帅叫着你们哪!

安东尼卫士四五人 上。

安东尼

好朋友们,把我抬到克莉奥佩特拉的所在去,这是我最后命令你们做的事了。

卫士甲

唉,唉!主上,您手下还有几个人是始终跟随着您的。

众卫士

最不幸的日子!

安东尼

不,我的好朋友们,不要用你们的悲哀使冷酷的命运在暗中窃笑,我们应该用处之泰然的态度,报复命运加于我们的凌辱。把我抬起来,一向总是我带领着你们,现在我却要劳你们扛着我走,谢谢你们。

(众舁安东尼同下)