神曲:全3册

第二十六篇 Inferno.XXVI

字体:16+-

第八圈(续),第八沟:劝人为恶者。尤利西斯和他的航程。

佛罗伦萨呀,你欢喜罢!因为你已经大得了不得,在海上,在陆上,你的名字飞扬着,就是在地狱里面,到处也散布着呢!在窃贼之中,我已经知道有五个,都是你著名的市民;我的心里觉得惭愧,恐怕你也没有什么光荣罢!假使近早晨的梦是灵验的,那么不必说别处,就是普拉托的怨望你不久就要觉得了。[1]虽然这个怨望已在发展,现在你还没有觉得,但是迟早要临头的!使我更加忧虑的,是我看见不幸的时候年纪更加老了。

我们离开那里,从原来的石阶回上去,我的引导人在前面拉着我。我们在崎岖的岩石上面,赶着寂寞的路程,没有手帮助,脚不敢踏上前去。当时我回想方才所看见的,我心里悲伤;就是现在回忆起来,我心里仍旧悲伤呢;但是我在这里比平常还要节制我的精神,生怕它不受正道的驱使;假使我有一颗吉星或一些优美的天赐,我决不敢滥用它。[2]

好比一个农夫,休息在小山上面,在那照耀地球的大星露面最久的季节,在那苍蝇让位给蚊子的时候。[3]他望见许多萤火虫,飞在山谷之间,那里他也许栽着东西,如葡萄之类;现在我所望见的也是如此,在第八条沟里,到处都是一团一团的火亮着。又好比那个受了嘲笑以后两只熊替他报仇的人一样,[4]他看见以利亚的马直竖了起来,把他的马车引向天空,当时他并未看见什么,只看见一小块火云,渐渐升起;这里也是如此,在沟底我只看见火团来来往往,却看不出火团里面有些什么,也许每个火团裹着一个罪人,但是别人看不见他。

我立在桥上,头冲向下面注视着;假使我的手不攀牢一块岩石,那么就是没有人推我,我也要跌下去的。那时我的引导人看见我这样专心观察,他说:“在这些火团里面的都是罪人,每个罪人都被烧他的火包围着呢。”我答道:“老师,听了你的话,我更加可以决定了,因为我已经猜想到这里的事情是如此!但是前面来的一个火团,他的尖顶分开,和厄忒俄克勒斯的葬火离开他弟弟的葬火一样,[5]请问你这里面是谁?”他回答我道:“在这个火团里面,尤利西斯和狄俄墨得斯受着痛苦,他们同行着,因为他们是这样遭遇神怒的。他们在火里悲泣,因为他们马腹藏兵的诡计,因此城门开了,那里逃出罗马的高贵种子;[6]他们在火里呻吟,因为他们的狡狯,因此使戴伊达密娅临终还哀怜着阿基琉斯;[7]他们在火里叹息,因为他们盗窃帕拉斯神像。”[8]

我说:“假使他们在火里能够说话,那么,我的老师,我请求你一千次,勿要拒绝我等候那尖顶分开的火团走到这里;你知道我弯着腰在这里,是多么地盼望着呀!”他回答我道:“你的请求值得赞美,所以我接受了;不过,你的舌头要加以约束,让我一个人说话;因为我知道你的愿望,又因为他们是希腊人,或者他们看轻你的语言呢。”[9]

当那火团到了适当的地点,在适当的时候,我听见我的引导人这样说:“哦!你们两个在一个火团里,假使我在世时对于你们有功劳,假使我写的高贵的诗篇,[10]对于你们多少有点价值,那么请你们留步罢,请你们中间的一个告诉我们:他怎样地迷了路,怎样地遇见了死神?”

那火团中较高大的一个尖顶开始摇动了,喃喃作声,很像风中的烛光。稍后,那尖顶忽前忽后,好比说话的舌头,有语音出来了;他说:“刻尔吉幽禁我在后来埃涅阿斯叫他卡耶塔的地方,凡一年多;[11]当我离开她的时候,也不是稚子之教,也不是老父之养,也不是娇妻潘奈洛佩之爱,[12]可以克服我浪游世界,历览人间善恶的热情。于是我坐着一只船,带着我剩下来的几个伴侣,向着无边的大海去了。[13]我看了南北两岸,远至西班牙和摩洛哥;我又看了萨丁和海中其他各岛。当我们到了一个狭窄的海峡,那里赫拉克勒斯放了他的界石,关照人类不要再向前进,[14]那时我和我的伴侣已经有些年纪了,难于动作了;在右边,我放弃了塞维利亚:在左边,我放弃了休达。[15]于是我对伴侣说:‘兄弟们,你们历尽千万的危险,现在到西方了;你们最后留着的一些精力,现在还可以一用,你们应当谴随太阳,再寻绝无人迹之地![16]想想你们是何等的种族:不应当像走兽一般地活着,应当求正道,求知识。’我略微说了几句,我的伴侣都渴望着继续航行,就是我自己也再不能够阻止他们,于是把船艄转向着晨光,打着我们的桨,好比鸟的两翼,大胆地向前飞去,常常偏向着左方。[17]在夜间,我已经看见另一极的众星,我们的已经低下去了,有的已经没入海波了。自从我们赶着这个艰苦的航程,月亮已经有五次的圆缺;那时在远处我们隐隐地望见一座山,他的高度在我生平没有看见过。[18]我们大家都很欢乐,可是欢乐一会儿就变为悲哀了;因为从新陆地起了大风波,打击着我们的船头。风波使我们的船带着海水旋转了三次;在第四次,船尾竖起向着天,船头没入水面;似乎是取悦于另一个,[19]那海水把我们吞下去了。”

译注

[1]普拉托(Prato)为佛罗伦萨附近的一城,其时在佛罗伦萨权力之下。怨者,怨其已往之为恶;望者,望其未来之得祸。但丁神游在一三○○年,此处也许借预言暗示一三○四年佛罗伦萨之桥坍、大火等不幸的事。

[2]此处文意,也许是但丁说他自己富于文才,但不敢过于放纵,以致离经背道,或过于散漫。

[3]夏季日落以后。

[4]以利沙(Elisha)被儿童骂为秃头,以利沙诅咒他们,即有两只母熊从林中出来,咬杀四十二个童子。以利沙看见以利亚(Elijah)坐火车火马,乘旋风升天。二事见《旧约》《列王纪》下第二章。

[5]厄忒俄克勒斯(Eteòcle)与其弟波吕尼刻斯(Polinice)为俄狄浦斯(Edipo)王之子,二人因争夺王位,互相战死,虽其尸焚化于一处,但其火顶分歧为二,不肯合并。

[6]希腊人攻特洛亚城,年久不破,尤利西斯使兵匿木马腹中,佯作退兵,特洛亚人运木马入城,遂为内应,埃涅阿斯逃出,至意大利,为罗马创始祖。

[7]神之预兆,谓特洛亚城非阿基琉斯到不破,但阿基琉斯亦应死于此役。其时阿基琉斯做女人装匿于斯库洛斯(Sciro)之国王处,王女戴伊达密娅(Deidamia)爱之,约为夫妇。尤利西斯以计将阿基琉斯骗走,并瞒住“死于此役”之预言。

[8]帕拉斯(Pallade)神像保护特洛亚,尤利西斯与狄俄墨得斯(Diomede)夜入其庙中,杀其守卫之兵,遂将神像盗去。

[9]但丁不懂希腊文,其关于希腊之知识,概由拉丁文间接而来,尤其是由维吉尔之诗文,此处也许暗示这种事实。

[10]指其《埃涅阿斯纪》。

[11]女巫刻尔吉(Circe)曾将尤利西斯幽禁。该埃塔(Gaeta)为意大利西南海岸之一地,传说埃涅阿斯逃至此,其乳母卡耶塔(Caieta)死而葬此,因以其名名此地。

[12]尤利西斯之子为帖雷马科(Telernaco),其父为拉埃提(Laerte),其妻为潘奈洛佩(Penelope)。

[13]指地中海,较希腊与小亚细亚间之海面积广阔,且少岛屿。

[14]所谓“赫拉克勒斯之石柱”,为直布罗陀海峡南北两岸之绝壁。由地中海过此峡则为大西洋,为昔人未至之境。

[15]塞维利亚(Seville)在西班牙,见第二十篇注17。休达(Ceuta)在非洲北岸。

[16]指航行大洋,太阳没入之处。

[17]向西南航行,南极之星渐现,北极之星渐没。

[18]关于尤利西斯之航程,纯出但丁之创意。当时地理知识,不出直布罗陀海峡以外,故航行五月,望见高山,俱无实在地点可以指出。注者谓此山乃但丁理想中之净界山,在巴勒斯坦对极之海中,非人迹所能近,故旋风将尤利西斯之船沉没。

[19]“另一个”(altrui)指上帝,盖尤利西斯为异教徒,不能呼上帝也。