外国文学作品选·西方卷(上)(第2版)

哀希腊

字体:16+-

希腊群岛呵,希腊群岛!

你有过萨福歌唱爱情,[2]

你有过隆盛的武功文教,

太阳神从你的提洛岛诞生![3]

长夏的阳光还灿烂如金——[4]

除了太阳,一切都沉沦!

开俄斯歌手,忒俄斯诗人,[5]

英雄的竖琴,恋人的琵琶,

在你的海岸默默无闻,

诗人的故土悄然喑哑——

他们在西方却名声远扬,

远过你祖先的乐岛仙乡。[6]

巍巍群山望着马拉松,[7]

马拉松望着海波万里;

我沉思半晌,在我的梦幻中

希腊还像是自由的土地;

脚下踩的是波斯人坟墓,

我怎能相信我是个亡国奴!

有一位国王高坐在山顶,[8]

萨拉米海岛展现在脚下;

成千的战舰,各国的兵丁,[9]

在下面排开——全归他统辖!

天亮时,他还在数去数来——

太阳落水时,他们安在?

他们安在?祖国呵!你安在?

在你万籁齐喑的国境,

英雄的歌曲唱不出声来——

英雄的心胸再不会跳动!

你的琴向来不同凡响,

竟落到我这凡夫的手上?

置身于披枷带锁的民族,

与荣誉无缘,也心甘情愿:

至少,能痛感邦家的屈辱,

歌唱的时候,我羞惭满面;

诗人在这里有什么作用?

为祖国落泪,为同胞脸红![10]

缅怀往昔,只流泪?只羞惭?

我们的祖先却热血喷流!

大地呵!从你怀抱里送还

斯巴达英雄好汉的零头!

三百名勇士给三个就够,

重演一次温泉关战斗![11]

怎么,静悄悄?声息毫无?——

听见了!是死者回答的声音:

“有一个活人挺身而出,

我们就都来,都来效命!”

这声音像远方瀑布喧响,

可是活人呢,却不开腔。[12]

换换调子吧,说这些白搭;

满满倒一盏萨摩斯美酒![13]

打仗让土耳其番子去打!

干杯吧,开俄斯红酒快流!

你听!酒徒们够多么勇敢,

轰然响应这可耻的召唤!

皮瑞克舞步你们还会跳,[14]

皮瑞克方阵怎忘个精光?[15]

两项课业中,为什么丢掉

那更为崇高、英武的一项?

老卡德摩斯教你们字母,[16]

难道是为了教育亡国奴?

满满倒一杯萨摩斯美酒!

最好别去想这些问题!

阿那克里翁的妙曲清讴

也曾借助于醇酒的神力;[17]

他侍奉波吕克拉提——暴君;[18]

那时候主子总还是本国人。

刻松的暴君——米太亚得,[19]

他捍卫自由,何等勇武;

但愿我们在此时此刻

有一个这样刚强的雄主!

靠他手里的锒铛铁锁,

把我们捆扎得牢不可破。

满满倒一杯萨摩斯美酒!

苏里的山岩,巴加的海岸,[20]

有一脉遗族兀自存留,

倒还像斯巴达母亲的儿男;[21]

种子播下了,赫丘利世系

会承认他们是自己的后裔。[22]

争取自由别指靠西方——[23]

他们的国王只会做买卖;

靠本国队伍,靠本国刀枪,

才是你们的希望所在。

土耳其武力,拉丁人欺骗,

都能把你们的盾牌砸烂。

满满倒一杯萨摩斯美酒!

树荫下,少女们起舞翩翩——

一对对乌黑闪亮的明眸,

一张张红润鲜艳的笑脸;

想起来热泪就滔滔涌出:

她们的**都得喂亡国奴!

让我登上苏纽姆石崖,[24]

那里只剩下我和海浪,

只听见我们低声应答;

让我像天鹅,在死前歌唱:[25]

亡国奴的乡土不是我邦家——

把萨摩斯酒盏摔碎在脚下!

【选自[英]拜伦:《拜伦抒情诗七十首》,杨德豫译,长沙,湖南人民出版社,1981】

[1] 拜伦旅居雅典时,住在一个名叫色欧杜拉·玛珂里寡妇的家中,她有三个女儿,长女特瑞莎即诗中的“雅典的少女”。

[2] 萨福,公元前7世纪至前6世纪希腊女诗人。善于写情诗,极负盛名。柏拉图称她为“第十个缪斯”(缪斯是希腊神话中的九个文艺女神)。

[3] 提洛岛,基克拉迪群岛中最小的岛屿,据说是太阳神福玻斯(即阿波罗)的诞生地。

[4] 希腊位于南欧,气候温热,在西欧、北欧人看来,有如四季常夏。

[5] 开俄斯,爱琴海东部靠近小亚细亚的岛屿,相传是荷马的故乡。忒俄斯,小亚细亚西岸中部的城市,相传是阿那克里翁(公元前6世纪至前5世纪希腊抒情诗人)的故乡。荷马的史诗多歌唱英雄事迹,下行“英雄的竖琴”指此。阿那克里翁的诗歌多吟咏爱情,下行“恋人的琵琶”指此。

[6] 古希腊人相信:人死后灵魂前往西方的“乐岛”。他们认为:那就是大西洋的佛得角群岛(在今塞内加尔以西)或加那利群岛(在今摩洛哥以西)。

[7] 马拉松平原在雅典以东。公元前490年,波斯王大流士一世率领骑兵和步兵大举入侵希腊。希腊军队在米太亚得指挥下,在马拉松以劣势兵力大败波斯侵略军。所以下文说此地是“波斯人坟墓”。

[8] “一位国王”,指波斯王泽尔士一世(大流士一世之子)。公元前480年,为雪马拉松败绩之耻,他率部再次大举入侵希腊,巨舰一千二百艘,小艇三千艘,军威之盛,为古史所未有。希腊海军在萨拉米岛附近给以迎头痛击,波斯军大败,损失战舰无数,仓皇溃退,从此一蹶不振。萨拉米海战进行时,泽尔士曾坐在岸边山崖上观战。

[9] “各国的兵丁”,指波斯军队中有来自被波斯征服的国家的兵士。

[10] 据《堂璜》第三章的叙述,这首《哀希腊》是一位颇有名气的希腊诗人所唱的歌曲。这位诗人曾漫游英、法、德、西、葡、意、土耳其、阿拉伯诸国,但作此歌时已回到敌寇铁蹄**下的希腊。这一节是吐露自己为什么要回国和回国后的感受,表现了真挚感人的爱国主义情操。

[11] 温泉关战斗是希腊人民爱国精神、勇武精神和牺牲精神的典范和象征。

[12] 鲁迅在《摩罗诗力说》中指出:拜伦对待被压迫、被奴役的民族和人民,是“哀其不幸”,而又“怒其不争”。这里,拜伦借希腊诗人之口对希腊“活人”所作的讥讽,正是“怒其不争”的意思。

[13] 萨摩斯岛在开俄斯岛东南。两岛所产的葡萄酒都很有名。

[14] 皮瑞克舞,是希腊古代流传下来的一种模拟战斗的舞蹈。

[15] 方阵是古希腊军队的一种战斗队形。皮瑞克方阵,相传是伊庇鲁斯国王皮洛士(公元前319—前272)作战时所用的方阵。

[16] 根据古希腊传说,卡德摩斯是腓尼基王阿革诺耳的儿子,他把腓尼基字母介绍到希腊来,从而创制了希腊字母。

[17] 阿那克里翁的诗多系歌颂醇酒和爱情。

[18] 波吕克拉提是公元前6世纪萨摩斯岛的统治者。阿那克里翁曾经是他手下的宫廷诗人。(英语tyrant通常译为“暴君”。但是,古希腊历史上的tyrant,与通常所说的“暴君”含义不尽相同。罗念生先生译之为“独裁君主”,也有人译之为“僭主”。在这节和下节诗中,仍暂译为“暴君”。)

[19] 米太亚得(约公元前550—前489),古雅典统帅。早年曾治理雅典的殖民地刻松。返回雅典后,曾指挥马拉松战役,用一万一千兵力击败了波斯的十万大军,捍卫了希腊的自由。

[20] 巴加是苏里地区的滨海小城,在今希腊西部普雷韦扎西北。

[21] “斯巴达母亲”,原文直译是“多利安母亲”。按:多利安人是古希腊人的一支,是斯巴达城邦的建立者,所以“多利安人”与“斯巴达人”有时是同义语。

[22] 赫丘利即赫拉克勒斯(前者为罗马名,后者为希腊名),希腊神话中最伟大的英雄。斯巴达人奉赫丘利为自己的祖先,“赫丘利世系”即指斯巴达种族。这一节是说:只有在山区继续反抗土耳其统治者的苏里山民,才不愧为斯巴达勇士的后代。

[23] “西方”,原文Franks,直译是“法兰克人”,这是希腊人对西欧人的称呼,此处指西欧各国的统治者。下文的“拉丁人”也是指他们。

[24] 苏纽姆,雅典半岛南端的海岬。

[25] 天鹅将死时要唱歌,这是欧洲人的传统说法。