那不是老年人的国度。青年人
在互相拥抱;那垂死的世代,
树上的鸟,正从事他们的歌唱;
鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,
鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬
凡是诞生和死亡的一切存在。
沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽
万古常青的理性的纪念物。
一个衰颓的老人只是个废物,
是件破外衣支在一根木棍上,
除非灵魂拍手作歌,为了它的
皮囊的每个裂绽唱得更响亮;
可是没有教唱的学校,而只有
研究纪念物上记载的它的辉煌,
因此我就远渡重洋而来到
拜占廷的神圣的城堡。
哦,智者们!立于上帝的神火中,
好像是壁画上嵌金的雕饰,
从神火中走出来吧,旋转当空,
请为我的灵魂作歌唱的教师。
把我的心烧尽,它被绑在一个
垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,
已不知他原来是什么了;请尽快
把我采集进永恒的艺术安排。
一旦脱离自然界,我就不再从
任何自然物体取得我的形状,
而只要希腊的金匠用金釉
和锤打的金子所制作的式样,
供给瞌睡的皇帝保持清醒:
或者就镶在金树枝上歌唱
一切过去、现在和未来的事情,
给拜占廷的贵族和夫人听。
【选自王家新编选:《叶芝文集(卷一)·朝圣者的灵魂》,查良铮译,北京,东方出版社,1996】
[1] 仿法国诗人龙沙(1524-1585)同名十四行诗,1893年为毛特·冈而作,她是爱尔兰自治运动中主要人物之一,曾是叶芝长期追求的对象。
[2] 毛特·岗热爱爱尔兰的独立事业,曾为之进行终生的斗争。
[3] 1916年4月24日爱尔兰共和兄弟会在都柏林发动起义,反对英国统治,成立爱尔兰共和国,惨遭英军镇压,殉难者中颇多叶芝的友好。
[4] 指麦克显微支伯爵夫人(1868—1927),她参加起义,被判死刑,后改为长期监禁。
[5] 指派屈力克·皮尔斯(1879—1916),起义军领袖,被处极刑,“天马”指希腊神话中珀加索斯,它长有双翼,足到之处有泉水涌出,诗人饮之,可得灵感。
[6] 指托麦斯·麦克唐纳(1878—1916),诗人兼创作家。
[7] 指约翰·麦克布拉特上校,毛特·冈之夫。起义时,他们已分居多年。
[8] “偶然的喜剧”指起义前爱尔兰的平庸生活。意思是说,他也摆脱了无聊的生活,投入起义的悲剧。
[9] 英国政府曾允诺爱尔兰有自治权。
[10] 爱尔兰人习惯以绿色为民族喜庆的标志。
[11] 此诗作于1928年。叶芝认为6世纪查士丁尼皇帝统治下的拜占廷王朝(527—565)是贵族文化的代表,那时精神与物质,文艺与政教,个人与社会得到了和谐的统一。本诗表达他对情欲、现代物质文明的厌恶和对理性、古代贵族文明的向往。