《紫羅蘭》(Das veilchen)作於1785年,歌詞來自歌德十年之前創作的詩歌,莫紮特很喜歡這首詩,於是譜曲成歌。這是一首通譜歌,以紫羅蘭的口吻來講述對愛情的看法。7小節引子過後,歌唱部分在G大調上描繪了紫羅蘭那種高貴典雅的風姿,然後轉入D大調,塑造了詩歌中提到的牧羊女的形象。第二段紫羅蘭在G小調上描繪自己內心的活動,“但願我是自然界最美的花……”第三段則表現出一個非常戲劇性的場麵,牧羊女竟然把花兒踩斷,音樂以f的力度、帶附點的級進上行推向**。很快,音樂又回到了開頭的氛圍,與首段呼應,“不僅總結全曲,音樂也與開頭的‘草原上一朵紫羅蘭’相呼應,使全曲渾然一氣嗬成”[3]。
《紫羅蘭》手稿
譜例:莫紮特《紫羅蘭》
譯詞:《紫羅蘭》(錢仁康譯詞)
Ein Veilchen auf der Wiese stand,
草原上一朵紫羅蘭
Gebückt in sich und unbekannt;
默默無聞,顧影自憐;
Es war ein herzigs Veilchen.
好一朵可愛的紫羅蘭。
Da kam eine junge Sch?ferin
年輕的牧羊女走來
Mit leichtem Schritt und muntrem Sinn
步態輕盈,心花爛漫
Daher, daher,
走來,走來,
Die Wiese her, und sang.
唱歌來到草原。
Ach! denkt das Veilchen, w?r ich nur
紫羅蘭的思念,但願
Die sch?nste Blume der Natur,
我是自然界最美麗的花,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
啊,隻要片刻時間,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
等愛人采下放進懷裏去
Und an dem Busen matt gedrückt!
哪怕把我壓扁!
Ach nur, ach nur
隻要,隻要
Ein Viertelstündchen lang!
享有片刻時間!
Ach! aber ach! das M?dchen kam
可惜的是!那小姑娘
Und nicht in Acht das Veilchen nahm,