藝術歌曲欣賞十八講

六、聲樂套曲《致遠方的愛人》

字體:16+-

《致遠方的愛人》(An die ferne Geliebte)是貝多芬最具藝術價值的藝術歌曲作品,也是“聲樂套曲”(Liederkreis)的濫觴。

共六首:1.《我坐在小山上》(Auf dem Hügel sitz ich sp?hend);2.《那裏蒼山如黛》(Wo die Berge so blau);3.《山丘上輕盈的雨燕》(Leichte Segler in den H?hen);4.《飄在天上的浮雲》(Diese Wolken in den H?hen); 5.《春天已經回來》(Es kehret der Maien, es blühet die Au);6.《請接受這愛情之歌》(Nimm sie hin denn)。

《我坐在小山上》是第一首歌曲,采用的是降E大調,音樂舒緩、優雅,在主調和弦之後,聲樂部分幾乎沒有引子直接進入,意境幽遠、深邃,這個主題往複五次之多。

譜例:《我坐在小山上》(《致遠方的愛人》第一首)開頭的主題

譯詞:《我坐在小山上》

Auf dem Hügel sitz ich sp?hend

我坐在小山上

In das blaue Nebelland,

凝視著遠方牧場上那片薄霧蒙蒙的

Nach den fernen Triften sehend,

藍色田野,

Wo ich dich, Geliebte, fand.

  在那裏我找到了親愛的你。

Weit bin ich von dir geschieden,

  我們相隔這樣遙遠,

Trennend liegen Berg und Tal

  山巒和峽穀把

Zwischen uns und unserm Frieden,

  我們和我們的

Unserm Glück und unsrer Qual.

安寧、歡樂以及痛苦隔開。

Ach, den Blick kannst du nicht sehen, 啊,你看不見我

Der zu dir so glühend eilt,

凝視你時那如此急切的目光,

Und die Seufzer, sie verwehen

 還有我的歎息

In dem Raume, der uns theilt

  它們在分隔我們的空間中回**。

Will denn nichts mehr zu dir dringen, 難道沒有東西可以把它傳給你,

Nichts der Liebe Bote sein?

難道沒有東西可以成為愛情的使者?

Singen will ich, Lieder singen,