藝術歌曲欣賞十八講

六、聲樂套曲《艾興多夫歌曲集》

字體:16+-

艾興多夫像

這套歌曲其實就叫《套曲》(Liederkreis,作品39),但因為全部采用德國詩人艾興多夫(Joseph Eichendorff,1788—1857)的詩歌,所以又稱為“艾興多夫歌曲集”。舒曼完成於1840年5月,他在給克拉拉的信中寫道:“很不可思議地,我又繼續寫出許多歌曲。我似乎沒辦法停手。我猶如夜鶯一樣,好像要唱到死為止。我己經根據艾辛多夫的詩歌寫出了十二首歌曲。”[2]共12首: 1.《在異鄉》(In der Fremde);2.《間奏曲》(Intermezzo);3.《林間對話》(Waldesgespr?ch);4.《靜》(Die Stille);5.《月夜》(Mondnacht);6.《美麗的異鄉》(Sch?ne Fremde);7.《在城堡》(Auf einer Burg);8.《在異鄉》(In der Fremde);9.《愁緒》(Wehmut);10.《黃昏》(Zwielicht);11.《林中》(Im Walde);12.《春宵》(Frühlingsnacht)。

《月夜》是一首分節歌,有六小節浪漫優美的引子,描繪的是月夜的宜人景色,然後轉入首段,這一段共有36小節,伴奏采用了和弦伴奏音型,描繪的就是一種寧靜安詳的月夜氛圍。

譜例:《月夜》(《艾興多夫歌曲集》第五首)

《月夜》(Mondnacht),周楓譯詞

Es war, als h?tt' der Himmel,

一望無邊的天空

Die Erde still gekü?t,

  和大地相擁抱

Da? sie im Blütenschimmer

月亮放射出銀光,

Von ihm nur tr?umen mü?t.

催大地入夢鄉。

Die Luft ging durch die Felder, 那晚風飄過田野,

Die ?hren wogten sacht,

 掀起一片麥浪,

Es rauschten leis die W?lder,

樹林在沙沙作響,

So sternklar war die Nacht.

 星光是多明亮。

Und meine Seele spannte

 我的心靈展開翅膀,

Weit ihre Flügel aus,

它盡情飛翔,

Flog durch die stillen lande,

飛過寂靜的田野,