魏爾夫蘭·紐(Wilfried vonder Neun)
《六首歌曲》(Sechs Ges?nge,作品89)同樣發表於1850年,均采用了魏爾夫蘭·紐(Wilfried vonder Neun)的詩歌。共6首:1.《黃昏的風暴》(Es stürmet am Abendhimmel);2.《消失的秘密》(Heimliches Verschwinden);3.《秋歌》(Herbstlied);4.《告別森林》(Abschied vom Walde);5.《郊遊》(Ins Freie);6.《小玫瑰,小玫瑰》(R?selein, R?selein!)。
《小玫瑰,小玫瑰》是《六首歌曲》中最出色的一首,開宗明義,從無伴奏的“R?selein,R?selein”(小玫瑰,小玫瑰)開始,接著從A小調轉入A大調,色彩一下子明朗起來,詩人夢到了小玫瑰在身邊綻放,最後又回到A小調,似乎是夢醒了。
譯詞:《小玫瑰,小玫瑰!》(R?selein, R?selein!) 周楓譯詞
R?selein, R?selein,
小玫瑰,小玫瑰,
Müssen denn Dornen sein?
難道都有刺嗎?
Schlief am schatt'gen B?chelein
綠茵茵的小河岸
Einst zu süssem Tr?umen ein,
我曾作過甜蜜的夢,
Sah in goldner Sonne-Schein
金色的陽光下,
Dornenlos ein R?selein,
有朵沒有刺的花。
Pflückt' es auch und küsst' es fein, 我輕輕地吻著它,
"Dornloses R?selein!"
是朵沒有刺的花!
Ich erwacht' und schaute drein:
我醒來凝視著它:
"Hatt' ich's doch! wo mag es sein?"
“我的花,在哪裏?”
Rings im weiten Sonnenschein
陽光下四周圍隻有
Standen nur Dornr?selein!
刺人的玫瑰花!
Und das B?chlein lachte mein:
河水含笑望著我:
"Lass du nur dein Tr?umen sein!
“不要再做你的夢!”
Merk' dir's fein, merk' dir's fein,
記在心,記在心,
Dornr?slein müssen sein!"