自我與無意識

第13章 注釋

字體:16+-

[1]原注:Vgl.Die Struktur des Unbewußten,GW 7.

[2]原注:Collected Papers on Analytical Psychology,2.Aufl.,1917.

[3]譯注:在榮格的心理分析學裏,我們必須注意榮格對“心理”和“心靈”這兩個概念的區分。他曾在《榮格論心理類型》這本論著中提到:“在研究無意識結構的過程中,我一直覺得有必要區別‘心理’(Psyche)和‘心靈’(Seele)這兩個概念。對我來說,心理是所有意識和無意識的心理過程的總和,至於心靈則是某種有清楚界分的特定功能綜合體,如果我們把‘人格’視為它的特征,那是再恰當不過了!”請參照莊仲黎譯著:《榮格論心理類型》,517頁,台北:商周出版,2017年。

[4]原注:Vgl.Zur Psychologie und Pathologie sogenannter occulter Phänomene,GW 1.

[5]原注:Der Inhalt der Psychose,GW 3.

[6]原注:Vgl.Wandlungen und Symbole der Libido,1912。亦請參照收錄於《榮格全集》第五卷的《轉變中的象征》(Symbole der Wandlung),即榮格大幅修改並擴充《力比多的轉變與象征》的內容,而發表於1952年的論文。

[7]原注:Vgl.den Kommentar zu 《Das Geheimnis der goldenen Blüte》,GW 13.

[8]譯注:衛禮賢的《太乙金華宗旨》的德譯本,雖然有不少翻譯錯誤,但這個譯本卻促使榮格展開歐洲煉金術的研究,並深刻影響了榮格對歐洲煉金術的心理學詮釋角度。

[9]譯注:這裏所謂的“對上帝的戀慕”(Gottesminne)是從歐洲中世紀騎士對貴婦的愛慕之情(Minne)衍生而來的。

[10]原注:Vgl.dazu über 《transzendente Funktion》,in:Psychologische Typen,GW 6,§ 908.

[11]譯注:希臘文是《新約聖經》的書寫語言。

[12]譯注:希伯來文是《舊約聖經》的書寫語言。

[13]原注:關於這方麵的詳細依據,請參照Wandlungen und Symbole der Libido,1912.Neuausgabe:Symbole der Wandlung,GW 5.進一步的說明請參照《榮格全集》第五卷內容索引的詞條“風”(Wind)。

[14]原注:Vgl.Flournoy:Des Indes à la Planète Mars.étude sur un cas de somnambulisme avec glossolalia,1900;und Jung:Zur Psychologie und Pathologie sogenannter occulter Phänomene,GW 1,§§ 138f.

[15]原注:Vgl.Definitionen,in:Psychologische Typen,GW 6,§§ 759—773.

[16]原注:由此可見,人們對我提出“神秘幻象”(mystische Phantastik)這個觀點的批評,是站不住腳的!

[17]原注:Hubert und Mauss:Mélanges d'Histore des Religions,1909,S.XXIX.

[18]譯注:Imago這個拉丁文詞語意指“肖像”“形象”或“影像”。在心理學領域裏,Imago這個概念是由榮格率先提出的。他在自己所創立的分析心理學裏,經常使用這個概念來指謂“與某個特定個人有關的內在影像、而且絕大部分是無意識的內在影像”。因此,在此譯者將Imago中譯為“無意識影像”。

[19]原注:惡魔梅菲斯特在那位學生的紀念冊裏,寫下“你將像上帝那般,能知道善惡”(Eritis sicut Deus,scientes bonum et malum)這個拉丁文句子。

[20]原注:Maeder:Psychologische Untersuchungen an Dementia PraecoxKranken,in:Jahrbuch für psychoanalytische und psychopathologische Forschungen,1910,S.209ff.

[21]譯注:梅德爾在蘇黎世大學附屬精神專科醫院(即布克霍茲利醫院)工作時,曾擔任榮格的助理醫師。梅德爾正是透過榮格——當時他尚未與弗洛伊德決裂——的介紹,而認識了弗洛伊德的精神分析學,從而投身於這個領域。

[22]原注:當我還在蘇黎世大學附屬精神專科醫院擔任精神科醫師時,曾帶著一位雖不屬於心理學和精神醫學專業,但卻很有洞察力的人士參觀醫院的病房區。當他參觀完之後,便大聲對我說道:“您得聽我說啊!這裏的病房區簡直就是個小蘇黎世!住在裏麵的患者已足以涵蓋蘇黎世形形色色的居民!我們每天在街頭遇見各種類型的人最典型的實例,好像都聚集在這裏。從徹頭徹尾的怪人到擁有某種傑出能力的人,這裏真的什麽樣的人都有!”我當然不曾從這個麵向看待精神病患,不過,他確實說得很有道理。

[23]譯注:verrückt wurde在這裏是雙關語,它在德文裏還有“變得瘋狂”的意思。

[24]原注:Vgl.Definitionen,in:Psychologische Typen,GW 6,§§ 759—773.法國民族主義作家雷昂·都德(Léon Daudet,1867—1942)在《遺傳》(L' Hérédo)這部著作裏,曾把這種轉變稱為“體內的自體受精”(autofécondation intérieure),並把這個概念理解為先祖靈魂的再生。

[25]原注:Bleuler:Dementia Praecox oder Gruppe der Schizophrenien,in:Handbuch der Psychiatrie,1911.

[26]原注:Freud:Totem und Tabu,1924.

[27]原注:如果我們認為,猶太人的心理學(譯按:即弗洛伊德所創立的精神分析學)的結論具有普遍的有效性,就是犯下一個完全無法原諒的錯誤!另一方麵,我們卻沒有想到中國或印度的心理學和我們有關聯,而考慮接受它們。人們曾依據猶太人心理學的批判,而以反猶太主義的那些空洞的言論來指控我,就像人們也曾以反中國人的偏見來譴責我一樣。世界上所有的種族當然都具有共同的集體心理,不過,在人類心靈發展的初期階段和低劣階段,雅利安人、猶太人、哈米特人(Hamite)及蒙古人之間仍未出現思維方式的差別。後來隨著種族分化展開,集體心理才出現了一些根本差別。有鑒於此,隻要我們不把其他種族的精神當作一個整體而轉入我們的思維方式裏,我們的思維方式就不會受到嚴重的損害,但卻有許許多多本能衰弱的人沒有阻止人們捏造印度哲學這類東西。

[28]原注:關於“適應”(Anpassung)和“以完全融入的方式適應”(Einpassung)這兩個概念,請參照Psychologische Typen,GW 6,§630.

[29]譯注:請參照莊仲黎譯《榮格論心理類型》第十一章《定義》裏的“個體化”這個詞條:“個體化是一種以個體人格發展為目標的分化過程。……由於個體的存在不隻具有單獨性,而且還以集體的聯係為前提,所以,個體化過程不僅不會導致個體的個別化,反而還會與集體形成更密切、更普遍的聯係。”

[30]原注:使個體意識到更豐富的內容,從而導致心理膨脹的結果,絕不單單是分析治療的特點。因為,隻要人們折服於某種知識或認知,就會出現心理膨脹。使徒保羅在《新約聖經》的《哥林多前書》第八章第一節不也寫道:“知識叫人自高自大”,因為,新的知識仍一如往常,總會使某些人入迷。心理膨脹和知識的種類無關,而隻和這個事實有關:軟弱的人強烈地受製於新知識,以至於無法再看到和聽到其他的一切。新知識令他們著迷,並使他們相信,自己已因此發現了宇宙之謎的答案。然而,接受新知識也同時意味著自誇自大。這個發展過程是人類相當普遍的反應,《舊約聖經》的《創世紀》第二章第十七節便提到,吃分別善惡的知識樹的果實必定死亡。當然,人們會間接地明白,為何意識到更多東西而變得自高自大,是一件相當危險的事!《創世紀》已經表明,人類有所意識就是觸犯禁忌,比方說,人類會借由知識而放肆地跨越神聖不可褻瀆的界限。我相信,隻要意識出現更強大的發展,就是一種普羅米修斯式的罪責,所以《創世紀》的說法是正確的:普羅米修斯在一定程度上透過知識向眾神偷取火種,如此一來,無意識力量的所有物便脫離了自然的脈絡,被置放在意識的專斷之下。然而,占有新知識的人類卻忍受著意識的改變或擴大,因為,這樣的意識已不同於周遭人們的意識。他們雖然超越了當前的人性〔“你們便如神”(ihr werdet sein wie Gott);譯按,這句話出自《創世紀》第三章第五節〕,卻也因此和人們疏離。孤獨寂寞的折磨就是眾神的報複:普羅米修斯已無法再回到人間。他就像古希臘神話所描述的那般,已被眾神和人類遺棄,鎖在高加索山荒寂的懸崖上!

[31]原注:夢境裏的集體要素,不隻出現在患者接受分析治療的階段,我想,這樣的說明應該不算多此一舉。集體無意識的活動會顯露在各種各樣的心理情況中,隻不過這裏不是探討這些情況的地方。

[32]原注:Flournoy:Automatisme téléologique antisuicide:un cas de suicide empêché par une hallucination,in:Archives de Psychologie,VII/1908,S.113—137;und Jung:Psychologie der Dementia praecox,GW 3,§§304ff.

[33]原注:Adler:über den nervösen Charakter,1912.

[34]原注:相關案例請參照榮格的論著über die Psychologie des unbewußten,GW 7,§§ 44ff.

[35]原注:引文出自歌德《浮士德》第二部第五幕第四場《半夜》(Mitternacht)。

[36]譯注:Libido亦被中譯為“欲力”,弗洛伊德將其定義為一種與性欲或性衝動有關的本能,而榮格則把它當作人類普遍的心理能量,不一定與性或生殖有關。

[37]原注:引文亦出自歌德《浮士德》第二部第五幕第四場《半夜》(Mitternacht)。

[38]原注:引文出處同上頁。

[39]原注:引文出自歌德《浮士德》第一部第六場《魔女的丹房》(Hexenküche)。

[40]原注:我想在此節錄哲學家康德在《論心理學》(Vorlesungenüber Psychologie;Leipzig 1889)裏一段引人入勝的說明。康德曾在這本論著裏指出:“存在於詭秘的觀念領域的寶藏,是我們所無法企及的、人類知識的頂點。”這種寶藏正是人類原初意象的總和——誠如我在《力比多的轉變與象征》這份論文(亦請參照後來修訂的新版本,即收錄於《榮格全集》第五卷的論文《轉變中的象征》)裏的詳盡說明——而且力比多還被導入這些原初意象裏,或更確切地說,這些原初意象就是力比多的自行展現。

[41]原注:Wells:Christina Alberta's Father,1925.

[42]原注:Daudet:L'Hérédo,1916.

[43]原注:James:Varieties of Religious Experience,1902.

[44]譯注:榮格曾於1925年遠赴東非埃爾貢山,造訪當地的埃爾貢尼族。

[45]原注:Vgl.über die Archetypen des kollektiven unbewußten,GW 9/ I,§§ 70ff;Zur Phßnomenologie des Geistes im Märchen,GW 9/I,§§398f;Psychologie und Erziehung,GW 17,§§ 208f.

[46]原注:負麵的報道總是讓我們思索這個事實:人們可能因為非常害怕鬼魂,而矢口否認自己對鬼魂的恐懼。我在東非埃爾貢尼族那裏,就曾親身經曆這種情況。

[47]原注:Warneck:Die Religion der Batak,1909.

[48]原注:Vgl.Die Psychologischen Grundlagen des Geisterglaubens,GW 8;siehe auch Jaffé:Geistererscheinungen und Vorzeichen,1958.

[49]原注:精神分析學已采用Elternimago(無意識中父母的影像)這個由我所率先提出的概念,不過,我後來卻決定在自己所創立的分析心理學裏,以Urbild(原初意象)和Eltern-Archetypus(父母原型)取代Elternimago。

[50]譯注:榮格這句話還意指,人類已進一步演化,而脫離了剛剛那個施行巫術的泛靈信仰階段。由此可見,榮格的文化觀點受到他那個時代所盛行的進化論影響。

[51]原注:Vgl.Tacitus:Germania,1929,§§ 18,19.

[52]原注:Vgl.Haggard:She,1887,und Benoit:L'Atlantide,1919.

[53]譯注:Seele這個德文詞語具有雙重意義,即“心靈”和“靈魂”。至於中譯時,應該采用前者或後者,端視上下文脈絡而定。如果相關內容屬於心理學領域,宜中譯為“心靈”,如果屬於宗教和哲學領域,通常應該中譯為“靈魂”。

[54]譯注:“高下相傾”意指“高”和“低”在位置上的相互依存,高的會向下傾倒,而傾倒之後,低的又變成高的。因此,這兩者處於不斷變動的相對關係裏。

[55]原注:Zur Definition dieses Begriffes vgl.Definitionen,in:Psychologische Typen,GW 6,§§ 877—890.

[56]原注:Vgl.Spitteler:Prometheus und Epimetheus,1915;und Jung:Psychologische Typen,GW 6,§§261 ff.

[57]譯注:這節詩句出自德國作家約翰·佐伊莫(Johann G.Seume,1763—1810)發表於1801年的詩作《野人》(Die Wilden)。

[58]譯注:奧地利著名猶太裔作家卡爾·克勞思(Karl Krauss,1874—1936)在撰文批評希特勒所領導的德國納粹黨時,曾把納粹黨員戲稱為“穴居者”。

[59]譯注:在德語裏,Mann和Frau都具有雙重詞意,即“男人”和“丈夫”,“女人”和“妻子”。因此,Mann和Frau在這裏是雙關語。

[60]譯注:瓦格納音樂劇《漂泊的荷蘭人》的主人翁是一位荷蘭船長,由於受到上天詛咒而駕著幽靈船在海上漂流多年,最後終於在岸上覓得真愛而獲得救贖。

[61]譯注:神智學盛行於19世紀末葉的西方,它既是一種宗教哲學,也是一種神秘主義學說。

[62]原注:Wandlungen und Symbole der Libido,1912.Neuausgabe:Symbole der Wandlung,GW 5.

[63]譯注:廣場恐懼症是一種人們認為公共空間不安全、且不易逃離所導致的焦慮症。病情嚴重的患者甚至還無法出門,隻能待在家中。

[64]原注:Silberer:Probleme der Mystik und ihrer Symbolik,1914.

[65]原注:Vgl.Psychologie und Alchemie,GW 12.

[66]譯注:這句話出自《新約聖經·加拉太書》第二章第二十節。

[67]譯注:在現代德語裏,Gesicht意指“臉”和“麵容”,但在榮格所使用的舊式德語裏,Gesicht具有“幻境”和“幻覺”的意思。

[68]原注:我在其他的著作裏,曾把這種方法稱為“積極想象”(aktive Imagination)。請參照Psychologie und Religion,GW 11,§§ 137f.

[69]譯注:榮格所謂的“定向”是指態度的普遍原則。比方說,權力態度會定向於自我對種種影響和狀況的權力觀點,思考態度則定向於邏輯原則,而感知態度則定向於感官所察覺的事實。

[70]原注:Vgl.dazu:Psychologische Typen,GW 6.

[71]譯注:榮格在他的著作裏,會使用nirdvandva這個古梵文詞匯。它的字麵意思是指“沒有二元對立”。

[72]原注:Goethe:Die Geheimnisse.Ein Fragment,in:Werke in zehn Bänden,Bd.7,1962.

[73]原注:Goethe:Faust II,5.Akt,4.Szene,in:Werke in zehn Bänden,Bd.4,1961.

[74]原注:Vgl.Webster:Primitive Secret Societies,1908.

[75]原注:Lehmann:Mana,1922.

[76]原注:依據我們西方從前的民間信仰,如果國王是基督教虔誠的篤信者,就能把本身的神力經由將手按在癲癇病人頭部的方式傳輸給他們,而治愈他們的疾病。

[77]原注:“絕對性”意味著“脫離”。人們宣告上帝的絕對性,等於使上帝脫離與人們的聯係。這麽一來,人們便無法影響上帝,而上帝也無法影響人們,這樣的上帝對人們來說,便毫無重要性。人們充其量隻能合理地表示:上帝對人們就像人們對上帝一樣,仍具有相對的關聯性。“在天上的父”這個基督教的上帝觀,就是以細膩的方式表達上帝的相對性。實際上,人們對上帝的了解,還不如螞蟻對大英博物館館藏品的熟悉呢!如果我們撇開這個事實不談,人們渴望宣告上帝的“絕對性”,其實是由於他們害怕上帝具有“心理層麵的”意義。畢竟處於絕對層麵的上帝和人們毫不相幹,但處於“心理層麵的”上帝對人們來說,便具有真切的實在性。這當然是一件危險的事,因為上帝已可以和人們取得聯係。教會曾聲稱:“落入擁有宇宙大能的上帝手中,是可怕的。”就基督徒而言,教會似乎是一個神奇的、保護他們不至於落入上帝手中的工具。

[78]譯注:耶穌這句話出自《新約聖經》的《約翰福音》第二十章第二十五節。此處譯文采用《聖經》的現代中文譯本。

[79]譯注:出自《馬太福音》第五章第三十九節。

[80]譯注:出自《路加福音》第十六章第九節。

[81]譯注:出自《路加福音》第十六章第八節。

[82]譯注:出自《馬太福音》第十章第十六節。

[83]原注:這裏所謂“帶有防備性質的婉轉表達”,意指賦予糟糕的事物正麵的名稱,以防止人們關注其不利之處。

下一頁