沉思錄

第2章

字體:16+-

01

從我的祖父維魯斯我學習了和藹待人之道,以及如何控製自己的情感。

瑪克斯·奧勒留的這部著作不是準備藏諸名山傳之後人的,甚至根本沒有預備供人閱覽。試想,一千八百多年前的羅馬帝國的皇帝,以皇帝之尊而成為苦修的哲學家,並且給我們留下這樣的一部書真是奇事。《沉思錄》可說是對世界有重大影響的少數幾部書之一,可稱得是愛默生所謂的“世界的書”。不過這部書的第一卷,卻很像是有意後加上去的。

——梁實秋批注

02

從別人對我父親的稱讚和我自己對他的回憶中,我學習了謙遜和勇敢。

03

從我的母親我學習了敬畏上帝,慷慨;不僅是不肯為惡,甚至不起為惡的念頭;並且進一步,過樸實的生活,摒絕一切富貴之家的惡習。

04

是我的曾祖送我進了公立學校,給我延請優秀的家庭教師,並且指示我在求學方麵不惜斥用巨資。

05

我的教師訓導我:不要在競車場中參加擁護藍背心一派或綠背心一派,也不要在比武場中參加擁護那輕盾武士或重盾武士;不要避免勞苦,要減少欲望,凡事要自己動手做,少管別人的閑事,不可聽信流言。

06

戴奧格奈特斯訓導我:不要關心瑣細的事情;不要聽信奇跡販子與巫師們所說的有關驅鬼符咒的話,以及類似的怪話;不要養鵪鶉,不要對類似的遊戲發生興趣;聽了別人的直言不要慍怒,要勤修哲學,先研讀Baccheius再誦習Tandasis與Mar chinus;從幼時即練習寫對話;並且喜歡小木床、羊皮以及其他一切與希臘苦攻哲學有關的事物。

戴奧格奈特斯所說的奇跡販子與巫師們,顯然是指基督教徒而言,因為當時的基督教徒們常自詡能驅魔鬼。此外,戴奧格奈特斯還教過奧勒留畫畫。

——梁實秋批注

07

由於拉斯蒂克斯,我才注意到我的品格有改進與鍛煉的必要;不要誤入詭辯的邪途;不要寫空疏的文字,不要作老生常談,不要裝作為一個健者或無私的人;要避免修辭、詩歌與綺麗的文辭;不要穿著長袍在屋裏踱來踱去,以及類似的荒謬舉動;寫信不要裝腔作勢,要寫得像他自己從Sinuessa寫給我的母親的那封信的樣子;對於那些容易發脾氣冒犯人的人們,要隨時準備和平相處,並且如果他們有意悔過知返,要半路迎上去;讀書要細心,不可粗枝大葉不求甚解;對於每一個鼓舌如簧的人,不可太快地表示同意;最後,由於他,我才得讀到埃皮克提圖的《回憶錄》,這本書是他從私人庋藏中拿出來借給我的。

瑪克斯·奧勒留接受的主要訓練是斯多亞派哲學,所以他自幼即學習著過一種簡單樸素的生活,習慣於吃苦耐勞,鍛煉筋骨。他體質夙弱,但勇氣過人,狩獵時擒殺野豬無懼色。對於驕奢逸**之事則避之唯恐若浼。當時羅馬最時髦之娛樂為賽車競技,有時為環境所迫不能免俗,他往往故意借端對於競技不加正視,因此而備受譏評。

——梁實秋批注

08

從阿波婁尼阿斯我學習了自恃自立的精神和堅定不移的決心,任何事都不聽從運氣;除了理性之外,絕不仰仗任何東西;在急劇的苦痛中,縱然是一個孩子的夭殤,或是疾病纏身,也永不改變常態;我看出他本身就是一個活的榜樣,一個人可以是很威嚴猛厲,同時也是很柔和,誨人從不知倦;我還看出,他有實際經驗,講起道來從容不迫,但他從不認為這是他的特長;我還學得了如何接受朋友們的恩惠,既不可因此而喪失自尊,亦不可漠然地視為事之當然。

09

從塞克斯特斯——我體會到一個和善的性格,一個家長控製下的家庭;合於自然之道的人生觀;嚴肅而不虛矯;隨時小心照顧到朋友們的利益;對於沒有知識的人和不講理的人能夠容忍。

他善於適應,和他在一起比聽受阿諛還令人愉快,同時與他交往接觸的人無不對他極度欽仰;對於人生的基本原則之如何發掘、如何安排,他有把握,他有辦法。

他從不表現出慍怒或其他的情緒,而是完全超出情緒的影響之外,永遠是和藹可親;對人讚美而不譽揚過分,飽學而不炫弄。

10

從文法家亞曆山大——我學習了避免挑剔別人的錯;別人談吐中用了粗鄙的字眼,或不合文法,或發音錯誤,都不要公然指責,要在回答的時候巧妙地正確地使用那個詞句,或是作為同意他的意見而重複使用一次那個詞句,或是作為共同研究那一件事而不是推敲某一個字,或是采用其他的委婉而不傷人的方法來提醒他。

11

從佛朗圖,我注意到一個暴君所慣有的猜忌、狡詐與虛偽;並且一般講來,我們所謂貴族階級都缺乏慈愛的天性。

文中提到的佛朗圖(M.Cornetius Fronto)是修辭家、辯護士,於142年任執政官。他和奧勒留關係親密,現存兩人信函若幹封。亞曆山大(Alexander the Pl atonist)於174年奉奧勒留之召赴Paunonia,任奧勒留的希臘文秘書之職。

——梁實秋批注

12

從柏拉圖主義者亞曆山大,我學習到——在不必要時不可常對任何人說,或在信裏說:“我太忙了!”也不可以此為借口而逃避我們對人應盡的義務。

13

從卡特勒斯,我學習到——一個朋友若是對你有怨言,縱然是無理取鬧,亦不可忽視,要使他回複平素的友誼;提起別人的師長,要懷有衷心的敬意,就像Do mitius當年提起Athenodotus時那樣;看見別人的孩子時,由衷地喜愛。

14

從我的兄弟塞佛勒斯,我學習到對家庭的愛,對真理的愛,對公道的愛,並且(多虧了他!)得以結識Thrasea、Helvidius、Cato、Dion、Brutus;我從他學習到所謂一個國家,即是根據個人平等與言論自由以製定一套法律,適用於所有的人;所謂君主,其最高理想乃是人民的自由。我從他還學習到對於哲學能堅定不移地加以尊重;隨時幫助別人,熱心施舍,保持樂觀,信任朋友的善意,有人前來請益,他是絕對的坦白直言;他之所好所惡,他的朋友們無需猜測,他說得明明白白。

15

從瑪克西摩斯,我學習到自製和立誌堅定;在病中,以及在其他一切情況中,保持愉快的心境;要有一個嚴肅與和藹妥為配合的性格;做點什麽事情不要口出怨言。

他使得人人都相信他是心口如一,他無論做什麽事都非出自惡意。他遇事不慌,臨事不懼,從容不迫但亦不拖延,從不手足失措,從不沮喪,從不強做笑容,更從不發脾氣或是猜疑。

他為善不倦,慈悲為懷,誠實無欺;他給人一個印象,他是一個根本不會旁出斜逸的人,也不是一個被強納入正軌的人;在他麵前沒有人會覺得自己被他藐視,甚至會覺得自己比他還強;在適當範圍內他和人談笑風生。

16

從我的父親,我學習到一團和氣;主意打定之前仔細考慮,主意打定之後堅決不移,對於一般人所謂的尊榮並不妄求,但愛實事求是的工作;為了公共的利益,虛心聽取別人的意見,毫不遲疑地給每個人應得的報酬;靠經驗,他知道什麽時候該堅持,什麽時候該放鬆,他壓抑了一切的青春的欲望。

他待人的精神也是可稱道的——從不強邀朋友們陪他吃晚飯,也不強邀他們陪他出去旅行,凡因故不能陪他的人,在他歸來之後都覺得他並未稍存芥蒂;在會議中他總是殫思竭慮,負責認真;他遇事追根究底,從不以膚淺的印象為滿足;與朋友交,既不厭倦亦不狎昵;應付任何事變,均能鎮定自持不改平常的風度;他對事有遠見,最瑣細處亦照顧周到而不故作誇耀。

他在位時不準人對他公開讚揚或作任何阿諛;處理國事,忘寢廢食;公事支出則力求撙節,因此而蒙受指責亦所甘願。在宗教上他不迷信,對人他不沽名釣譽,更不媚世取容:是的,他對一切都是冷靜而堅定,從無失態之處,亦不喜花樣翻新。

命運之神賜給他的生活上的享受,他一概接受,既不得意揚揚,亦不覺受之有愧,有的享受的時候盡量享受,視為當然,沒的享受的時候亦不覺得遺憾;沒有人能訾評他犯有詭辯、戲謔或賣弄學問的毛病,他之為人是成熟的、完善的、不受阿諛的,能自治亦能治人。

此外,他對真正的哲學家有高度的敬愛,對冒牌的哲學家亦不加譴責,不過慎防被他們誘入歧途;他不拒人於千裏之外,言談自如而不令人生厭;他合理地注意身體健康,並不是過度地貪生,也不是過分地注重外表,不過是不肯過於忽略身體,所以他很少時候需要乞靈於醫藥。

對於有特殊才能的人,例如擅長雄辯、精通法律倫理等等的人才,他一律推許,毫不嫉妒,並且積極支持他們,使他們能獲得其應得的榮譽;他忠於國家的傳統體製,但不矯揉造作,令人感覺他是在遵守古法。

他不善變,更無舉棋不定的毛病,而是專心致誌,絕不旁騖;他於劇烈頭痛發作之後,立刻照常工作,而且是格外勤奮努力;他事無不可對人言,很少有秘密,亦不常有秘密,偶然保持秘密也隻是政治方麵的秘密;他對於公共娛樂、公用建築以及公款的分配,都處理得頭頭是道,做該做的事而並不顧到虛名。

他並不隨時沐浴;不喜歡大興土木;對於飲食、服裝的質料與顏色,以及奴仆是否麵貌姣好,他都不大理會;他的長袍是在海濱別墅Lorium做的,他的大部分供應是來自Lanuvium。我們知道,在Tusculum稅吏向他道歉時他的態度是什麽樣子,他的日常行徑大抵如是。

他既不魯莽亦不驕橫,做事從容不迫,永無汗流浹背的狼狽之狀;每件事都是一人獨處考慮,好整以暇、平心靜氣、有條不紊,勇敢而堅定。人們評價蘇格拉底的話同樣地可以適用於他,那便是:有許多事他可以享受亦可以禁絕,但一般普通人則隻是貪求而不能禁絕。“享受而不逾度,禁絕而不以為苦”,正是完美的堅強的意誌之表現,在瑪克西摩斯病時他所表現的亦正是如此。

瑪克斯·奧勒留幼時穎悟過人,深得哈德良皇帝(Hadrian,76~138)之賞識,曾不呼之為Verus而昵稱之為Verissimus(most truthful)。之後,哈德良皇帝認安東尼·派厄斯為養子,作為皇儲,條件是後者認瑪克斯·奧勒留和L.維魯斯為養子和繼承人。此處奧勒留所指“父親”即安東尼·派厄斯。

——梁實秋批注

17

感謝上天,給了我好的祖父們,好的父母、好的姐姐、好的教師、好的伴侶、親戚、朋友——幾乎全都好,我從沒有冒犯過他們任何人,雖然我的天性也很乖張,遇到機會也難免於這種過失,但是上天安排得好,我從未遭遇這種考驗的機會。

由我的祖父的妃子養育我的時間幸而不算太久,我長久地保持了青春的節操;在未到適當時間之前未曾試過女色,實際上是向後展延。

我幸而有嚴父督責,使我免於一切的虛驕,教導我住在宮廷裏麵可以屏除衛士、燦爛的服裝、執火炬者、雕像及其他類似的鋪張,一個國王也可以屈尊紆貴,降到幾乎和普通平民平等的地步,在執行政務的時候,並不至於因此而有失尊嚴體統。

我又幸而有這樣的一個弟弟,他的品行足以提醒我隨時檢點自己,同時他對我的敬愛也使我甚為愉快,我的孩子們也都不愚笨,體格也沒有缺陷。在修辭、詩歌及其他各科,我沒有較大的成就,如果在這一方麵獲有長足進展,很可能我會沉溺其中;我很迅速地把我的教師們擢升到他們所希冀的高位,並不曾因為他們年事尚輕便加以推托,徒使他們空懷希望。我又幸而獲識阿波婁尼阿斯、拉斯蒂克斯、瑪克西摩斯。

這裏提到的弟弟即L.維魯斯(Lucius Aurelius Verus),奧勒留的養弟,後來的共治皇帝,也是奧勒留的女婿。文中提到的阿波婁尼阿斯(Apollonius)是著名大文法家,別號“壞脾氣的人”。拉斯蒂克斯(Junius Rusticus),斯多亞派哲學家,被奧勒留兩度委派為執政官。克勞狄烏斯·瑪克西摩斯(Claudius Maximu s),斯多亞派哲學家、牧師。奧勒留經常和他們討論斯多亞哲學。

——梁實秋批注

合於自然之道的生活,其真義所在,我常能清晰的領悟;所以講到神祇以及他們的福佑、暗助與意向,均不阻礙我立即實行合於自然之道的生活;我如今未能達到這個理想,是由於我自己的錯誤,也是由於沒有聽取神祇的提醒,不,幾乎是告誡。

我的軀體幸而能維持我的生存如是之久;我從沒有接觸過Benedicta或Theodot us,以後有過一次陷入情網,但是我又得到了解脫;我和羅斯蒂斯克常有齟齬,但是我從沒有做下什麽日後悔恨的事;我的母親,雖然死得早,她最後的幾年是和我在一起的。

凡是有人發生經濟困難,或需要其他的幫助,我總是不吝予以援手,從沒有一次發覺手邊沒有錢;我自己也從來沒有接受別人幫助的需要。我幸而有一個賢妻,如此的柔順,如此的親愛,如此的樸素,我的孩子們也不缺乏良好的教師。

靠了夢中的指示我治愈了吐血、頭眩的毛病,就像解決了其他的疑難一般;在Caieta也有過這種靈驗,“你須要如此做”。我要攻讀哲學的時候,沒有落在一個詭辯者的手裏,也沒有隻是坐在書桌旁邊變成為一個分析三段論的人,也沒有忙著研究自然界現象。上述的這一切,若沒有神祇眷顧或命運亨通,是不可能辦到的。

作於阿奎肯(Aquincum),時正在與誇地族人爭戰中。