恋爱中的女人

第33章 注释

字体:16+-

[1]D.H.Lawrence,Women in Love,Penguin Books,1996,p.393.译文为笔者所译。

[2]D.H.Lawrence,Women in Love,Penguin Books,1996,p.336.

[3]D.H.Lawrence,Women in Love,Penguin Books,1996,p.353.

[4]John Worthen,D.H.Lawrence and the Idea of the Novel,The Macmillan Press LTD.,1979,p.104,p.88.

[5]原文为法文。

[6]罗塞蒂(1830—1894),英国女诗人。

[7]原文为德文。

[8]该隐系《圣经》中亚当之子,杀死了其兄亚伯。

[9]沙洛特小姐系英国诗人丁尼生(1809—1892)诗作《沙洛特小姐》中的同名主人公,她经年编织魔网,透过面前的镜子窥视世界。

[10]此诗句出自英国诗人S.T.柯勒律治(1772—1834)的诗《忽必烈汗》。

[11]德国著名民间史诗《尼伯龙根之歌》记述王子西格夫里特及其妻克里姆希尔特的故事。

[12]原文为法文。

[13]原文为法文。

[14]原文为法文。

[15]原文为法文。

[16]布罗肯峰是德国哈兹山脉的最高峰。山顶上会产生幻景,人的身影能被虚幻地放大。

[17]死海边一城市,罪恶之地,源出基督教《圣经》。

[18]指第一次世界大战。

[19]作者D.H.劳伦斯推崇所谓主持个体独立和肉体力量的“脊柱神经丛”,贬斥偏重心理类型的“太阳神经丛”。

[20]作者劳伦斯崇尚血性和肉体,认为它们比理智要明智,我们的头脑有可能出错,而我们凭借血液所感受到的东西,却总是真实的,真正的情欲只存在于血液之中。所以他在描写两性关系时,经常会出现“blood”(血液)等相关词汇。

[21]“darkness”(黑暗)也是劳伦斯特别倚重的词汇,这同样基于他对两性关系的思考。他认为真正意义上的男女之爱只能在真实的黑暗和不可知的情感意识中进行。

[22]原文为法文。

[23]迪斯累里(1804—1881)英国政治家、小说家,曾任英国首相。

[24]达连山位于巴拿马东部。

[25]原文为:“Bazarov came to the door and threw his eyes hurriedly down the street,”(巴扎罗夫走到门口,匆匆朝街上瞥了一眼,)此意大利女子误读英文。

[26]原文为法文。

[27]卡珊德拉,希腊神话中特洛伊德的公主,能预卜吉凶。

[28]此处的两句话均为意大利语。

[29]此处的两句话均为意大利语。

[30]此句为意大利语。

[31]波提切利(1445—1510)意大利文艺复兴时期画家,画有《维纳斯的诞生》等。

[32]原文为拉丁语,古罗马诗人贺拉斯语。

[33]狄俄尼索斯,希腊神话中的酒神。

[34]原文为法文。

[35]修昔底德(约公元前460—404年),古希腊历史学家。

[36]亚历山大·塞尔科克(1676—1721)苏格兰水手、海盗。笛福《鲁滨孙漂流记》中主人公之原型。

[37]作者D.H.劳伦斯认为男性的肉体力量来自“脊柱神经丛”,故他在描写男性人物的体征和情欲过程时,多有对腰部和大腿部分的描摹。

[38]达佛涅,希腊神话中一女子,是月桂树的化身。

[39]塞壬,希腊神话中半人半鸟的海妖,常以美妙歌声**经过的海员,而使航船触礁毁灭。

[40]保罗和薇绮尼为法国作家贝纳丹(1737—1814)同名小说中的男女主人公,小说描述了他们在远离文明的小岛上发生的爱情故事。

[41]华托(1684—1721),法国作家,作品多描绘贵族的悠闲生活。

[42]约柜,基督教《圣经》中的约柜,古代犹太人存放上帝的法和戒条的器物。

[43]让·亨利·法布尔(1823—1915)法国昆虫学家,著有科普读物多种。

[44]原文为法文。

[45]原文为法文。

[46]原文为德文。

[47]原文为法文。

[48]原文为法文。

[49]原文为法文。

[50]原文为法文。

[51]原文为法文。

[52]考狄利娅,莎士比亚戏剧《李尔王》中李尔的小女儿,为人正直,心口如一。

[53]阿芙罗狄蒂,希腊神话中爱与美的女神。

[54]原文为法文。

[55]原文为法文。

[56]原文为法文。

[57]萨福,古希腊抒情女诗人,作品颇丰,传说因恋爱受阻而投海自尽。

[58]原文为法文。

[59]原文为the Amazon,亚马孙河,或是亚马孙族女战士。

[60]奥里诺科河,南美的另一大河。

[61]原文为意大利文。

[62]原文为法文。

[63]原文为法文。

[64]原文为法文。

[65]原文为法文。

[66]原文为法文。

[67]原文为法文。

[68]原文为德文。

[69]原文为德文。

[70]原文为德文。

[71]原文为德文。

[72]原文为德文。

[73]原文为法文。

[74]原文为法文。

[75]原文为法文。

[76]劳埃德·乔治(1863—1945),政治家,曾任英国首相。

[77]原文为德文。

[78]原文为法文。

[79]原文为法文。

[80]原文为法文。

[81]原文为法文。

[82]原文为意大利文。

[83]原文为意大利文。

[84]原文为意大利文。

[85]原文为意大利文。

[86]原文为意大利文。

[87]原文为意大利文。

[88]原文为意大利文。

[89]原文为意大利文。

[90]原文为意大利文。

[91]原文为法文。

[92]英文snub有“扁的”和“冷落”等意思。

[93]原文为法文。

[94]原文为法文。

[95]原文为德文。

[96]原文为德文。

[97]原文为德文。

[98]原文为德文。

[99]原文为德文。

[100]原文为德文。

[101]原文为德文。

[102]原文为德文。

[103]原文为法文。

[104]原文为法文。

[105]原文为法文。

[106]蒂罗尔位于奥地利境内,阿尔卑斯山区。

[107]米内特口齿不清。

[108]原文为法文。

[109]原文为法文。

[110]原文为德文。

[111]原文为法文。

[112]原文为法文。

[113]原文为德文。

[114]原文为德文。

[115]原文为德文。

[116]原文为德文。

[117]原文为德文。

[118]原文为德文。

[119]原文为德文。

[120]原文为德文。

[121]原文为德文。

[122]原文为德文。

[123]原文为德文。

[124]原文为法文。

[125]原文为德文。

[126]原文为德文。

[127]原文为德文。

[128]原文为德文。

[129]原文为德文。

[130]安东·斯克里宾斯基系劳伦斯另一部长篇小说《虹》中厄休拉的情人。《虹》与《恋爱中的女人》也被视为姐妹篇。

[131]原文为德文。

[132]原文为德文。

[133]意为气数已尽。

[134]原文为德文。

[135]原文为德文。

[136]原文为德文。

[137]原文为德文。

[138]原文为德文。

[139]原文为意大利文。

[140]原文为法文。

[141]原文为意大利文。

[142]原文为意大利文。

[143]原文为意大利文。

[144]原文为法文。

[145]原文为德文。

[146]原文为德文。

[147]原文为德文。

[148]原文为德文。

[149]原文为德文。

[150]原文为德文。

[151]原文为德文。

[152]原文为德文。

[153]梅斯特罗维奇(1883—1962),南斯拉夫雕刻家。

[154]克莉奥佩特拉(公元前69—30),古埃及女王。

[155]玛丽·斯图亚特(1542—1587),苏格兰女王。拉歇尔(1820—1858),法国著名女演员。

[156]原文为德文。

[157]原文为德文。

[158]美杜莎,希腊神话中的蛇发女怪,被其目光触及者即化为石头。

[159]原文为德文。

[160]原文为德文。

[161]原文为法文。

[162]原文为法文。

[163]弗莱克斯曼(1755—1826),英国雕刻家;布莱克(1757—1827),英国诗人、画家;弗赛利(1741—1825),画家,生于瑞士;伯克林(1827—1901),瑞士画家。

[164]原文为德文。

[165]原文为法文。

[166]原文为法文。

[167]原文为德文。

[168]原文为法文。

[169]原文为法文。

[170]原文为法文。

[171]原文为德文。

[172]原文为德文。

[173]原文为德文。

[174]原文为法文。

[175]原文为法文。

[176]原文为法文。

[177]原文为法文。

[178]原文为法文。

[179]原文为德文。

[180]原文为德文。

[181]原文为德文。

[182]原文为德文。

[183]原文为德文。

[184]古希腊神话中的西风之神。

[185]原文为德文。

[186]原文为法文。

[187]原文为法文。

[188]原文为法文。

[189]原文为法文。

[190]此句见莎士比亚《哈姆雷特》第五幕第一场。

[191]原文为德文。

下一页