每天讀點好英文:你可曾向往詩和遠方

第43章 愛的墳墓

字體:16+-

The Grave of Love

[英]托馬斯·拉夫·皮科克

Thomas Love Peacock

我,在鬆柏樹下挖掘,

這洞穴好像精靈的墳墓;

所有的誓言都被我埋進土裏,

那是以往你給我的虛幻愛情。

我把它們壓在草皮底下;

用一塊長滿青苔的石頭壓緊。

那玫瑰都已凋落的花環,

依然圍繞著愛的墳墓。

你的愛,好脆弱!花兒都已凋零,

而夕陽還在天際;

歲月會見證鬆枝飄飄,

一如我不變的惋惜。

I dug, beneath the cypress shade,

What well might seem an elfin's grave;

And every pledge in earth I laid,

That erst thy false affection gave,

I pressed them down the sod beneath;

I placed one mossy stone above;

And twined the rose's fading wreath

Around the sepulcher of love.

Frail as thy love, the flowers were dead,

Ere yet the evening sun was set:

But years shall see the cypress spread,

Immutable as my regret.