The Grave of Love
[英]托馬斯·拉夫·皮科克
Thomas Love Peacock
我,在鬆柏樹下挖掘,
這洞穴好像精靈的墳墓;
所有的誓言都被我埋進土裏,
那是以往你給我的虛幻愛情。
我把它們壓在草皮底下;
用一塊長滿青苔的石頭壓緊。
那玫瑰都已凋落的花環,
依然圍繞著愛的墳墓。
你的愛,好脆弱!花兒都已凋零,
而夕陽還在天際;
歲月會見證鬆枝飄飄,
一如我不變的惋惜。
I dug, beneath the cypress shade,
What well might seem an elfin's grave;
And every pledge in earth I laid,
That erst thy false affection gave,
I pressed them down the sod beneath;
I placed one mossy stone above;
And twined the rose's fading wreath
Around the sepulcher of love.
Frail as thy love, the flowers were dead,
Ere yet the evening sun was set:
But years shall see the cypress spread,
Immutable as my regret.