First Time He Kissed Me
[英]伊麗莎白·巴雷特·布朗寧
Elizabeth Barrett Browning
他第一次吻我,卻僅是啄了一下
我書寫詩篇的這隻手;
從此,它越加潔淨白嫩。
不再理會世俗的問候,隻有當天使說話,
會很快說:“噢,快聽。”
即使戴上一枚紫水晶的戒指,
這吻依然清晰可見。
第二個吻,超過了高度,
尋到前額,偏了一點,吻了一半,
留在柔發上。無法比擬的獎賞!
那是愛的聖油,在愛神王冠之前,
帶著尊崇的甜蜜。
第三個吻,印在我的唇上,
如此完美,浪漫;從此,當然,
我驕傲地呐喊:“我的愛,屬於我的愛啊!”
First time he kissed me, he but only kissed
The fingers of this hand wherewith I write;
And ever since, it grew more clean and white.
Slow to world-greetings, quick with its "O, list,"
When the angels speak. A ring of amethyst
I could not wear here, plainer to my sight,
Than that first kiss. The second passed in height
The first, and sought the forehead, and half missed,
Half falling on the hair. O beyond meed!
That was the chrism of love, which love's own crown,
With sanctifying sweetness, did precede
The third upon my lips was folded down
In perfect, purple state;since when, indeed,
I have been proud and said, "My love, my own."