每天讀點好英文:你可曾向往詩和遠方

第89章 致一個失戀的小夥子

字體:16+-

Why So Pale and Wan Fond Lover

[英]約翰·薩克林

John Suckling

多情的人啊,為何如此蒼白,憔悴?

請告訴我,為何如此蒼白?

氣宇軒昂,尚不能挽回她的心,

如此病態,她又怎能回心轉意?

請告訴我,為何如此憔悴?

年輕人,為何如此遲鈍、發呆?

請告訴我,為何如此遲鈍?

甜言蜜語尚不能贏得她的芳心,

如此發愣又怎有可能?

請告訴我,為何如此發呆?

放棄吧,爭氣點;這樣不過是徒勞,

你還是無法打動她的心;

如果她不愛你,

一切皆無法讓她動情:

就讓魔鬼將她帶走吧!

Why so pale and wan, fond lover?

Prithee, why so pale?

Will, when looking well can't move her,

Looking ill prevail?

Prithee, why so pale?

Why so dull and mute, young sinner?

Prithee, why so mute?

Will, when speaking well can't win her,

Saying nothing do't?

Prithee, why so mute?

Quit, quit, for shame;this will not move,

This cannot take her;

If of herself she will not love,

Nothing can make her:

The devil take her!