"Relationships have to be cared for, " he added, "like the roof of a barn.Letters unwritten, thanks unsaid, confidences violated, quarrels unsettled—all this acts like rainwater seeping into the pegs ,weakening the link between the beams."
My friend shook his head. "It was a good barn. And it would have taken very little to keep it in good repair. Now it will probably never be rebuilt."
Later that afternoon I got ready to leave. "You wouldn't like to borrow my phone to make a call, I don' t suppose?" he asked.
"Yes, " I said, "I think I would. Very much."
昔日的友情逐漸淡漠,曾經的親密無間,如今隻有劍拔弩張了。現在,強烈的自尊心讓我無法拿起電話。
後來,有一天,我去拜訪另一位老朋友,他做了多年的外交官和法律顧問,他的書房裏堆放著上千本書籍。我們坐在那裏無話不談,從小型計算機聊到了貝多芬曆經磨難的一生。
最後,話題又轉到友誼上,談到現在的友情似乎很容易變質,我舉例提到了自己的經曆。朋友說:“關係是神秘的,有些能耐久,有些卻易破裂。”
他凝視著窗外那鬱鬱蔥蔥的弗蒙特山丘,指著附近的一個農場說道:“那兒曾是一個大穀倉。”我看到,在一棟紅木屋旁,有一個龐大建築物的地基。
“它是一座堅固的建築物,大概建於19世紀70年代。因為人們往中西部更富饒的地區遷移,它就像這兒的許多建築物一樣,慢慢地塌陷了。這個穀倉無人照管,倉頂需要維修了,雨水流到屋簷下,滲進柱子和橫梁裏。
“有一天,刮起了大風,整個穀倉開始搖晃起來,剛開始,你能聽到那種吱吱的響聲,就像古老的木製帆船所發出來的聲音,然後是一連串刺耳的斷裂聲,緊接著是巨大的轟鳴聲,轉眼間,它就成了一堆碎裂的木頭了。