Two days later, I had a call from my stepfather. My mother was dying. Family members were gathered for last rites. They put me on a speakerphone to hear the service.
That night, I tried my best to send a loving goodbye to Mother over the miles. The next morning, however, the telephone rang:Mother was still alive, but in a coma and expected to die any minute. But she didn' t. Not that day, or the next. Every morning, I' d get the same call: She could die any minute. But she didn' t. And every day, my pain and sadness were compounded.
After long weeks passed, it finally dawned on me: Mother was waiting for me. She had communicated that she wanted me to come back if I could. I hadn' t been able to before, but now I could. I made reservation immediately.
By 5:00 that afternoon, I was lying in her bed with my arms around her. She was still in a coma, but I whispered, "I' m here, Mother. You can let go. Thank you for waiting. You can let go." She died just a few hours later.
I think when a connection is that deep and powerful, it lives forever in a place far beyond words and is indescribably beautiful. For all the agony of my loss, I would not trade the beauty and power of that connection for anything.
因為我們所具有的非凡的默契和感知能力,我和母親之間存在著深厚的母女情結。
14年前,我住在印第安納州的埃文斯維爾市,那裏距離我的母親——我的知己、我最好的朋友有八百英裏。一天早上,沉思中的我突然覺得急需給母親打個電話,問問她身體是否還好。起初,我猶豫了。因為母親是四年級的老師,7:15打電話給她會打亂她的日常規律,使她上班遲到。但是,還是有某種力量驅使著我放下一切顧慮打給了她。我們聊了三分鍾,她向我保證自己很安全、很健康。
那天晚些時候,我的電話鈴聲響起。是母親打來的,她告訴我說,可能是我早上打給她的電話讓她逃過了一劫。如果她早三分鍾出門的話,她就很可能是州際公路上交通事故中的一名受害者。在那場事故中,數人死亡,多人受傷。