When I look at our wedding pictures, my favorite is walking down the aisle as husband and wife. Most couples walk down the aisle with the bride' s hand tucked neatly in the crook of her husband' s arm. Not us! We walked down the aisle, after being pronounced man and wife, just like we had done 7 years before at that skating rink—hand-in-hand with the promise of helping keep the other one from falling.
Our children love to hear the story of how their dad did not know how to skate and asked me to hold his hand to help us keep from tumbling. But it had already been too late for their mother. Only after one look into those eyes, she had fallen—fallen in love with Prince Champing.
1980年春天,我在學校追隨一個男孩已騙整整一個月了,我隻是沒有勇氣走到他的麵前和他交談。前一年冬天發生了那樣令人尷尬的事情,我就更沒有勇氣接近他了。
當時,他是三年級籃球校隊的首發隊員,而我是àà隊的隊長,所以我有許多機會觀看這個英俊的男孩打球。隻是,我得戴上眼鏡,要知道,我的視力很差,就像蝙蝠一樣瞎,然而我太虛榮了,不願意佩戴眼鏡。
特裏在最後一秒投籃命中半場球,我這個視力差到極點的àà隊隊長卻把人認錯了,並開始為另一個家夥歡呼喝彩。在場的觀眾都開始低聲輕笑,我的臉漲得通紅。這時,特裏從我身旁走了過去,進了更衣室。過了幾個月,他對我的了解僅僅是那個在他投了好球,卻把他的名字弄錯的糟糕的àà隊隊長。
然而,我最好的朋友常常和特裏一起去教堂做禮拜。雪莉決定充當媒人。她不但邀請我去參加教堂組織的一個溜冰派對,而且,她將我推進了特裏父母的車裏,接著車便向溜冰場開去。盡管溜冰場距離這裏有15英裏遠,然而在路上我們都沒說幾句話。一路上,我坐在車的後排,真想鑽進座位底下去,這真是一個天大的錯誤。