I am a prisoner here in the name of the King; they can take my life, but not the love that I feel for you. Yes, my adorable mistress, tonight I shall see you, and if I had to put my head on the block to do it. For Heaven's sake, do not speak to me in such disastrous terms as you write; you must live and be cautious; beware of madame your mother as of your worst enemy. What do I say? Beware of everybody, trust no one; keep yourself in readiness, as soon as the moon is visible I shall leave the hotel incognito, take a carriage or a chaise, we shall drive like the wind to Scheveningen; I shall take paper and ink with me; we shall write our letters.
If you love me, reassure yourself, and call all your strength and presence of mind to your aid; do not let your mother notice anything, try to have your picture, and be assured that the menace of the greatest tortures will not prevent me to serve you.
No, nothing has the power to part me from you; our love is based upon virtue, and will last as long as our lives. Adieu, there is nothing that I will not brave for your sake; you deserve much more than that. Adieu, my dear heart!
Arouet
The Hague, 1713.
親愛的甜心:
我被他們以國王的名義囚禁在此;他們可以要我的命,卻無法奪走我對你的愛。是的,我傾慕的情人,今天晚上我將要去見你,就算為此上斷頭台我也在所不惜。看在老天的份兒上,別在信上說些可怕的話。你必須活下去,另外還要非常謹慎;要提防你的母親,她是你最大的敵人。我在說些什麽啊?你要當心每一個人,誰也不能信任;你要妥善準備,等月亮一出來,我就喬裝打扮離開旅館,雇一輛馬車或者便車。我們將如疾風般趕到斯赫維寧根;我將會帶上紙和墨水,我們可以用來寫信。
如果你愛我的話,你一定要打消所有的顧慮,一定要鼓足勇氣,一定要保持絕對的冷靜;千萬不要讓你的母親察覺這些,並且帶上你的畫像。請你相信我:最嚴酷的刑罰也不能阻止我為你效勞。