Sweetest of fines mouches! Or, leaving the emblem of your seal, is it the perfume of your letter that I should call you? In that case must I say "Dearest of musk-scented cats!" I received your note the day before yesterday; its little, 'fly-tracks' run constantly in my head, perhaps also even in my heart, my most hearty thanks for all the affection that you show me I, too, rejoice in the thought of seeing you so soon again, and of making a 'living print' upon those sweet and Swabian features. Ah, that phrase would have less platonic meaning were I only still a man. But I am nothing more than a spirit, that may suit you, but me it only suits after a mediocre fashion. Yes, I rejoice in the thought of seeing you again, fine mouches of my soul! Most fascinating of musk cats! But at the same time as mild as an Angora cat, a species which I prefer. For a long time I loved tiger-cats, but they are too dangerous, and the 'living prints' which they sometimes left upon my face, were unpleasing. Things are going very badly with me, nothing but a succession of vexations and fits of rage. Fury against my condition which is desperate! Goodbye. May the waters strengthen you and do you good.
Most affectionate greetings
From your friend,
Heine
Feb., 1849
親愛的卡蜜爾:
最甜蜜的小狐狸!——或者,不管你是否同意,因為你的來信芬芳撲鼻,我是否可以叫你香香?如果可以,我一定要說“最親愛的麝香貓咪”!我前天收到你的短箋,腦海裏一直翻騰著你那一行行“蠅頭”小字,或許是在心裏翻騰。你如此鍾情於我,真讓我不勝感激,我也為能很快與你見麵,能在來自斯瓦比亞的人臉上留下“難忘的印記”而欣喜若狂。啊,這樣說就不會有太大的柏拉圖精神戀愛的意味,隻因我還是個男人。但我頂多是個普通人而已,這種說法對你還算適用,對我來說,難免自吹自擂……沒錯,想到又能與你相見,我就欣喜萬分,最迷人的小狐狸!最讓人陶醉的麝香貓咪!同時又溫順如安哥拉小貓,我更喜歡這種貓。我一直都喜歡山貓,但山貓太危險,而且有時會在我臉上留下令人不悅的“不滅的痕跡”。我的情況很糟糕,除了一連串的煩惱,就是憤怒狂躁。我很懊喪自己近乎絕望。再見了,願海浪使你更堅強、更健康。