發現花未眠

第1章 讓心靈去旅行 (1)

字體:16+-

Let Soul Go Traveling

徒步旅行

Walking Tours

[英國]羅伯特·路易斯·史蒂文/Robert Louis Stevenson

羅伯特·路易斯·史蒂文(1850—1894),英國新浪漫主義小說家兼小品文作家,生於愛丁堡,畢業於愛丁堡大學法律係,但他最大的誌向是在文學方麵。他的第一部散文著作《內陸航行》於1878年出版。他一生被肺病困擾,周遊各地養病,其間發表了大量短篇小說和遊記。

It must not be imagined that a walking tour, as some would have us fancy, is merely a better or worse way of seeing the country. There are many ways of seeing landscape quite as good; and none more vivid, in spite of canting dilettantes, than from a railway train. But landscape on a walking tour is quite accessory. He who is indeed of the brotherhood does not voyage inquest of the picturesque, but of certain jolly humors of the hope and spirit with which the march begins at morning, and the peace and spiritual repletion of the evening' s rest. He cannot tell whether he puts his knapsack on, or takes it off, with more delight. The excitement of the departure puts him in key for that of the arrival. Whatever he does is not only a reward in itself, but will be further rewarded in the sequel; and so pleasure leads on to pleasure in an endless chain. It is this that so few can understand; they will either be always lounging or always at five miles an hour; they do not play off the one against the other, prepare all day for the evening, and all evening for the next day. And, above all, it is here that your overwalker fails of comprehension. His heart rises against those who drink their curacoa in liqueur glasses, when he himself can swill it in a brown John. He will not believe that the flavour is more delicate in the smaller dose. He will not believe that to walk this unconscionable distance is merely to stupefy and brutalize himself, and come to his inn, at night, with a sort of frost on his five wits, and a starless night of darkness in his spirit. Not for him the mild luminous evening of the temperate walker! He has nothing left of man but a physical need for bedtime and a double nightcap; and even his pipe, if he be a smoker, will be savorless and disenchanted. It is the fate of such an one to take twice as much trouble as is needed to obtain happiness, and miss the happiness in the end; he is the man of the proverb, in short, who goes farther and fares worse.

上一頁