我靜靜地躺在地上,沉浸在滿足和渴望之中。這時,隱約一陣聲響從鬆林間傳來。最初,我猜想是遠處農莊的雞鳴或犬吠。但這聲音有規律地傳入我的耳朵,最終我明白了,那是山穀公路上一個趕路人在高聲歌唱。他唱歌不是為了顯示他歌聲的婉轉,而是為了表露出內心的美好情感。他底氣十足,聲音嘹亮,歌聲圍著山梁,飄**在草木茂盛的幽穀間。以前在城市裏,我也曾在深夜時,聽過人們路過的聲音,記得其中一些人也唱歌,有個人把風笛吹得婉轉動聽。還有一次,我靜靜地躺在**,在數小時的沉靜後,不知是一輛馬車還是大車忽然駛過,絕塵而去,隆隆的聲音不絕於耳。懂得浪漫的人才會在黑夜裏獨自外出,出於興奮好奇,我們常常去猜測他們的行蹤。但這種浪漫有著雙重含義:一方麵是指這個歡快的夜行人,由於體內酒精燃燒的作用,在黑夜裏引吭高歌;另一方麵,是關於我自己,結結實實地把自己裹在睡袋裏,在星空下四五千英尺的地方,我獨自在鬆林裏愜意地抽著煙。
有一種相隨,比孤獨來得平靜,如果正確地理解,那就是孤獨創造完美。懂得浪漫的人會在黑夜裏獨自外出,在夜裏引吭高歌。
林湖重遊
Once More to the Lake
[美國]埃爾文·布魯克斯·懷特/Elwyn Brooks White
One summer, along about 1904, my father rented a camp on a lake in Maine and took us all there for the month of August. We all got ringworm from some kittens and had to rub Pond' s Extract on our arms and legs night and morning, and my father rolled over in a canoe with all his clothes on; but outside of that the vacation was a success and from then on none of us ever thought there was any place in the world like that lake in Maine. We returned summer after summer — always on August 1st for one month. I have since become a salt-water man, but sometimes in summer there are days when the restlessness, of the tides and the fearful cold of the sea water and the incessant wind which blow across the afternoon and into the evening make me wish for the placidity of a lake in the woods. A few weeks ago this feeling got so strong I bought myself a couple of bass hooks and a spinner and returned to the lake where we used to go, for a week' s fishing and to revisit old haunts.