我在一本書裏讀到這樣一條注解:“驢”字,其轉義為,對驢的一種描寫,含諷刺的意味。真是可憐的驢!你高貴、聰明又和善。
但是為什麽有人會說這是諷刺呢?那些編字典的人,難道描寫你們自己的就會是一個優美動人的故事嗎?在我看來,好的人才可以叫做驢,那些壞的驢才應該叫做“人”!這不是諷刺,對你來說,小銀,我告訴你,你絕對是個聰明的夥伴,老人和孩子都喜歡你,小河、蝴蝶、月亮、太陽、狗、花以及一切美好的事物都是你的朋友。
你勤勞和善、安靜沉穩,是草地上最受歡迎的人。不用懷疑,小銀絕對能懂,你看,它正看著我,那雙大眼睛像墨綠的蒼穹,深邃而閃閃發光。如果小銀有靈性的話,他那毛茸茸的大腦袋就該想到,我一直站在他這一邊,力求主持公道。他一定也覺得,和那些編字典的人相比,我要好上很多倍,和他一樣有著善良的品性。
於是我就在書的空白處糾正道:“驢”字,它的注解為諷刺那些不友好的人。當然了,我主要針對的還是那些編字典的人。