Have I put the matter too strongly? Possibly I have; but when all the world has gone a-slumming I wish to speak a word of sympathy for the man who succeeds—the man who, against great odds, has directed the efforts of others, and having succeeded, finds there’s nothing in it: nothing but bare board and clothes. I have carried a dinner-pail and worked for day’s wages, and I have also been an employer of labor, and I know there is something to be said on both sides. There is no excellence, perse, in poverty; rags are no recommendation; and all employers are not rapacious and high-handed, any more than all poor men are virtuous. My heart goes out to the man who does his work when the “boss” is away, as well as when he is at home. And the man who, when given a letter for Garcia, quietly takes the missive, without asking any idiotic questions, and with no lurking intention of chucking it into the nearest sewer, or of doing aught else but deliver it, never gets “laid off”, nor has to go on a strike for higher wages.
Civilization is one long, anxious search for just such individuals.
Anything such a man asks shall be granted. He is wanted in every city, town and village—in every office, shop, store and factory. The world cries out for such, he is needed and needed badly—the man who can “Carry a Message to Garcia”.
So who will send a letter to Garcia?
參考譯文
在所有與古巴有關的事情中,有一個人常常令我無法忘懷。
美西戰爭爆發以後,美國必須馬上與反抗軍首領加西亞將軍取得聯係。加西亞將軍隱藏在古巴遼闊的崇山峻嶺中——沒有人知道確切的地點,因而無法送信給他。但是,美國總統必須盡快地與他建立合作關係。怎麽辦呢?
有人對總統推薦說:“有一個名叫羅文的人,如果有人能找到加西亞將軍,那個人一定就是他。”