世界上最美的情詩

第18章 致奧羅娜

字體:16+-

To Aurora

[蘇格蘭] 威廉·亞曆山大 William Alexander

作者簡介

威廉·亞曆山大William Alexander (1567?-1640),蘇格蘭宮廷詩人,曾經就讀於格拉斯哥大學和萊頓大學。他的作品包括十四行詩集《奧羅拉》,悲劇《達利斯》《克羅色斯》《亞曆山大》和《朱利斯·愷撒》,還有史詩《末日》。

哦,如果你知道如何傷害自己,

預知幸福,打亂我的平靜,

你胸中的冰便即將融化,

你寬厚的胸膛是多麽溫暖。

哦,如果你的驕傲不能阻止快樂,

你將看不到愛的奇跡世界!

如果你將自己托付於我,

我將把靈魂全部傾注在你的胸懷;

於是,我的思潮在你的容顏上閃光,

如果你承受痛苦,不要抱怨。

不要獨自背負痛苦的重擔;

不,我要與你同甘共苦:

當我們如此將悲哀融合,

這快樂的融洽將使它們全部消失。

O if thou knew’st how thou thyself dost harm,

And dost prejudge thy bliss, and spoil my rest;

Then thou would’st melt the ice out of thy breast

And thy relenting heart would kindly warm.

O if thy pride did not our joys controul,

What world of loving wonders should’st thou see!

For if I saw thee once transform’d in me,

Then in thy bosom I would pour my soul;

Then all my thoughts should in thy visage shine,

And if that aught mischanced thou should’st not moan

Nor bear the burthen of thy griefs alone;

No, I would have my share in what were thine:

And whilst we thus should make our sorrows one,

This happy harmony would make them none.

作品賞析

愛,是付出,是回報,同時也是分擔。詩中的“我”表明了自己的心跡,希望用愛來撫慰心愛的人,為她帶去歡樂,與她同甘苦,共患難。愛一個人就是這樣簡單:當她快樂時,分享這份喜悅幸福;當她悲傷時,為她拭去淚水;當她痛苦時,為她擔起重負。隻要兩人心心相印,任何痛苦困難在愛的麵前都將**然無存。