世界上最美的情詩

第38章 情 人 穀

字體:16+-

He Tells of a Valley Full of Lovers

[愛爾蘭] 威廉·巴勒特·葉芝 William Buther Yeats

作者簡介

威廉·巴特勒·葉芝 William Butler Yeats (1865-1939),愛爾蘭傑出的詩人與劇作家。他深受斯賓塞、雪萊的影響,後來又接受了布萊克以幻景表達詩意的藝術手法。他詩風獨特,“汲取浪漫主義和唯美主義的抒情而不流於鋪張,融合現代派的新穎和奇幻而不艱深晦澀”。

葉芝一生創作了大量與愛爾蘭傳統文化相關的詩歌、戲劇和散文,旨在捍衛和弘揚愛爾蘭民族文化。他的抒情詩以洗練的口語和含義豐富的象征手法,達到了較高的藝術成就,具有深刻的感染力。突出的詩作有《當你老了》《駛向拜占庭》《麗達與天鵝》等。葉芝於1923年獲得諾貝爾文學獎。

我夢見我站在山穀之中,周圍是一片歎息,

幸福的戀人成雙成對地走過我的身旁;

我夢見我逝去的愛悄然從林中走出,

雲樣的眼瞼遮掩了夢幻般的雙眸;

我在夢中呼喊,姑娘們啊,

讓少年們把頭放於你們的膝上,用你們的秀發遮蓋他們的眼睛,

否則,若記起她的容顏,他們便不會在別的臉上看到美麗。

直到這世界上所有的山穀都枯萎消盡。

I dreamed that l stood in a valley, and amid sighs,

For happy lovers passed two by two where l stood;

And I dreamed my lost love came stealthily out of the wood,

With her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes;

I cried in my dream, O women, bid the young men lay,

Their heads on your knees, and drown their eyes with your hair,

Or remembering hers they will find no other face fair.

Till all valleys of the world have been withered away.

作品賞析

詩中的小夥子在情人穀中,看到成雙成對的情侶,不禁懷想他那逝去的情人。他僅用一句話來直接描繪她的美麗,“雲樣的眼瞼遮掩了夢幻般的雙眸。”這樣的美已經足夠迷人了。然而他還嫌不夠,他最後的呼喊,則是間接用其他姑娘來和他的情人進行對比,更突出了他情人的傾國之貌。