磨字:日本全才藝術家北大路魯山人的書法之道

高橋帚庵的書法觀[25]

字體:16+-

我曾經在《星岡》雜誌上,看到音羽護國寺內的知名燈籠上抄寫的碑文,應該說是高橋帚庵的千慮一失吧,老實說撰文及書法確實都非高橋義雄不可,於是我質問高橋先生,為什麽要做這種造假之事。不過,高橋先生向我發誓,這是他的一大失誤,將會立刻改造碑文為自書自撰。

當時,我見了帚庵先生迅速的反省,想不到他竟是態度如此美好之人。過了幾個月後,近日,我收到以下這封來信。

秋意日漸深了,願您日日安好。日前您提醒在下的護國寺內石燈碑文一事,終於重新雕刻完成了,盼您有空前來欣賞。特此報告。

頓首

九月十八日

帚庵

北大路老台

侍曹

他的約定竟在世人仍在熱議之時,就已經實現了,我想他將來肯定會是幸福之人,我也感到非常高興。他肯定也放下心上的大石頭,覺得安心多了。

然而,改造此碑全都由於我的議論而起,甚至還到了改建的地步,在改建之時,姑且還是應該與不才的在下討論一番才是。

如今,見了改建後的石碑,之前某位書法家所寫的字,已經請石工磨平,與之前的石麵相比,現在的大約磨去兩分[26],看起來矮了不少。

上頭改刻著這次的新碑麵。仔細一看,已經接受小生的訓斥,跟其他項目相同,采用和文體的漢文,方便眾人閱讀。這實在是時代的錯誤,距離廢除茶道實例的錯誤漢文,又更進了一步。

然而,結尾還是與上次一樣,還是用漢文體題著“高橋義雄撰並書”。這裏有點可惜。原本,在這種情況下,隻要簡單寫“高橋義雄”即可,“撰並書”是多餘的字。這也是小生說應該與我討論的原因之一。

其次,上麵的年月日,並未說明建設當時原本是改作。這個部分應該也要想點辦法才對。