87年前,我們的先輩們在這塊大陸上創建了一個新的國家,它孕育於自由之中,奉行所有人生而平等的原則。現在我們正進行著一場偉大的內戰,以考驗這個國家,或者任何一個孕育於自由和奉行上述原則的國家是否能夠長久存在下去。我們聚集在這個偉大的戰場上。烈士們為這個國家的生存而獻出了自己的生命,我們聚集在這裏,是要把這個戰場的一部分奉獻給他們作為最後的安息地。我們這樣做是完全應該而且是非常恰當的。
但是,從廣義上來說,我們不能奉獻,不能聖化,更不能神化這塊土地。那些曾在這裏戰鬥過的勇士們,無論活著的或已死去的,已經將這塊土地聖化了,這遠遠不是我們微薄之力所能增減的。今天我們在這裏所說的話,全世界都不會太注意,也不會長久地記住,但那些勇士們在這裏的所作所為,全世界都會永遠記得。換言之,我們這些依然活著的人,應該把自己奉獻於那些勇士們已經向前推進但尚未完成的崇高事業。我們應該在這裏把自己奉獻於仍然擺在我們麵前的偉大任務——我們要從那些光榮犧牲的勇士身上汲取更多的奉獻精神,來完成他們投入畢生精力並為之獻身的事業;我們要在這裏下定決心,不能讓那些勇士們白白犧牲;我們要使我們的祖國在上帝的保佑下得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。
曆史鏈接
在林肯當選總統後,南方各州相繼宣布脫離聯邦,內戰爆發。1863年7月3日,聯邦軍在賓西法尼亞州的葛底斯堡與南軍激戰,傷亡2萬餘人。為紀念陣亡將士,同年11月在葛底斯堡建起了國家公墓。本篇是林肯在公墓落成典禮上的致辭,雖不足3分鍾,卻是流傳千古的佳作。
Chunks in Use
Match each of the following words with its meaning.