只愿你被这世界温柔相待

西风颂

字体:16+-

〔英〕波西·比希·雪莱

啊,狂野的西风,你这秋日生命的气息,

你没有形体,却把一切枯叶横扫,

犹如巫师吓得鬼魅纷纷溃离,

褐黄,墨黑,棕灰,与猩红,

一群群染满了瘟疫:哦,是你——

驾车把生翼的幼种,向黑暗的冬床遣送,

让它们躺在那儿,寒冷而低迷,

个个如同坟墓中的尸体,直到

你那碧蓝的春姑娘向着睡梦中的大地

吹响她的号角(吹拂着幼嫩的芽蕾,

犹如牛群羊群在空中觅食),

让山峦与原野充满鲜活的色彩和芳菲:

狂野的精灵,你四处游**,

是摧残者,也是捍卫者;听啊,听!

你乘着气流,穿过高空的一片混乱,

浮云被扯散,像大地上的枯叶一般,

挣脱天空和海洋交错的树干,

成为雷雨和闪电的使者:洒落在

你波涛汹涌的碧蓝海面,

犹如盛怒的狂女飘散开来

耀眼的蓬发,从遥远而朦胧的地平线边缘,

一直飘到天穹顶端,

那步步逼近的暴风雨的锁链。

你唱着垂死前的挽歌,而这厚重的黑夜

将是那巨大陵墓的穹顶,

那里你的千钧之力正在聚集,

从你那浑然的气势中,将迸涌

黑色的雨,迸涌火焰,迸涌冰雹:啊,听!

你把那蓝色的地中海,

从夏日之梦中唤醒,他在这里

被澄澈的水流拍打入睡,

在巴亚海湾的浮石岛边,

梦见了古老的宫殿和尖塔,

在水光日影中摇颤,

遍地的青苔,遍地的花朵

芳香醉人,这感觉却无法描绘!

为了让路给你,大西洋的汹涌波涛

轰然开裂,而那大洋深处,

海底的花卉和泥染的林木,

枝叶寥寥,已然干枯,

听闻你的声音,他们顿时惊恐失色,

颤抖中花枝零落:啊,听!

如果我是枯叶,你会将我举起;

如果我是流云,我就与你共舞;

如果我是浪花,在你的威力下喘息,

分享着你强健的脉搏,只是自由

稍逊于你,哦,不受羁绊的你!

如果我青春年少,便可太空遨游,

并与你为伴。那时,若超过

你飞速的步伐,也算不得奇迹,

我也不至如现在这般焦灼,

苦苦乞求。哦,请把我托起,

像海浪,像落叶,像浮云一样,将我托起!

我跌落于生活的荆棘,鲜血淋漓!

这被岁月的重负羁绊压制的灵魂,

竟与你这般相像:高傲、机敏、桀骜不驯。

让我做你的竖琴吧,如同那树林:

哪怕如它一样枝叶凋尽!

你定能奏起恢弘激昂之音,

凭借我和树林深沉的秋之意蕴:

悲怆中却包含着甜蜜。愿我成为你,愿你强悍的精神

化为我的灵魂!愿我成为你,和你一样地强劲!

把我僵死的思想扫出这宇宙,

如同凋零的枝叶催发新的生命,

让我这诗歌的诅咒,

如同火塘里飞出的火星,

尚未熄灭,把我的话传遍人间,

让预言的号角在我唇间奏鸣,

吹向那沉睡的大地!哦,西风,

如果冬天来了,春天还会远吗?