如果墜落時也有星光

生命的開始 The Beginning

字體:16+-

羅賓德拉納德·泰戈爾/Rabindranath Tagore

“Where have I come from, where did you pick me up?”the baby asked its mother.

She answered half crying, half laughing, and clasping the baby to her breast—

“You were hidden in my heart as its desire, my darling.

“You were in the dolls of my childhood's games; and when with clay I made the image of my god every morning, I made and unmade you then.You were enshrined with our household deity, in his worship I worshipped you. In all my hopes and my loves, in my life, in the life of my mother you have lived. In the lap of the deathless spirit who rules our home you have been nursed for ages.

“When in girlhood my heart was opening its petals, you hovered as a fragrance about it. Your tender softness bloomed in my youthful limbs, like a glow in the sky before the sunrise. Heaven's first darling, twin-born with the morning light, you have floated down the stream of the world's life and at last you have stranded on my heart.

“As I gaze on your face, mystery overwhelms me; you who belong to all have become mine. For fear of losing you I hold you tight to my breast. What magic has snared the world's treasure in these slender arms of mine?”

“我是從哪裏來的,你在哪裏把我撿起來的?”孩子問他的媽媽。

媽媽把孩子緊緊地摟在胸前,似哭似笑地答道——

“你曾被我當成心願藏在我的心裏,我的寶貝。

“你曾藏在我孩童時玩的泥娃娃身上;每天早晨我用黏土塑造我的神像時,我反複地將你塑造又捏碎。你曾和我們家的守護神一同受供奉,我崇拜家神時也就崇拜了你。你一直活在我所有的希望和愛裏,在我的生命裏,在我母親的生命裏。在支配著我們家庭的不朽神靈的膝上,你已經被撫育了好幾代了。

“當我在少女時代時,我的心如花瓣兒般盛開,你就像一股花香纏繞不去。你嬌嫩的溫柔,在我青春的肢體上綻放,像日出之前劃過天空的一道曙光。天堂裏的第一寵兒與晨曦一並降臨,你沿著世界生命的溪流順流而下,終於停泊在我的心頭。