如果墜落時也有星光

在微塵與浮梁之上 On the Motes and Beams

字體:16+-

威廉·薩默塞特·毛姆/William Somerset Maugham

It is curious that our own offenses should seem so much less heinous than the offenses of others. I suppose the reason is that we know all the circumstances that have occasioned them and so manage to excuse in ourselves what we cannot excuse in others. We turn our attention away from our own defects, and when we are forced by untoward events to consider them, find it easy to condone them. For all I know we are right to do this; they are part of us and we must accept the good and bad in ourselves together.

But when we come to judge others, it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves from which we have left out everything that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world. To take a trivial instance: how scornful we are when we catch someone out telling a lie; but who can say that he has never told not one, but a hundred?

There is not much to choose between men. They are all a hotchpotch of greatness and littleness, of virtue and vice, of nobility and baseness. Some have more strength of character, or more opportunity, and so in one direction or another give their instincts freer play, but potentially they are the same. For my part, I do not think I am any better or any worse than most people, but I know that if I set down every action in my life and every thought that has crossed my mind, the world would consider me a monster of depravity. The knowledge that these reveries are common to all men should inspire one with tolerance to oneself as well as to others. It is well also if they enable us to look upon our fellows, even the most eminent and respectable, with humor, and if they lead us to take ourselves not too seriously.

令人好奇的是,與他人的過失相比,我們自己的過失看上去往往不是那麽可憎。我想,這是因為我們了解一切導致過失出現的情況,所以,能夠想出借口原諒自己犯一些不容許他人犯的過錯。我們不關注自己的缺點,即使深陷困境、不得不正視它們時,我們也會很容易就寬恕自己。據我所知,我們這樣做是正確的。缺點是我們自己的一部分,我們必須接納自己的好與壞。