花開半夏,溫暖如初

致我最愛的人 To A.P.Kern

字體:16+-

亞曆山大·普希金/Alexander Pushkin

I remember a wonderful moment,

As before my eyes you appeared,

Like a vision, fleeting, momentary,

Like a spirit of the purest beauty.

In the torture of hopeless melancholy,

In the bustle of the world’s noisy hours,

That voice rang out so tenderly,

I dreamed of that lovely face of yours.

The years flew quickly.

The storm’s blast,

Scattered the dreams of former times,

And I forgot your tender voice,

And the features of your heavenly face.

In remoteness, in gloomy isolation,

My days dragged quietly, nothing was new,

No godlike face, no inspiration,

No tears, no life, no love, no you.

Then to my soul an awakening came,

And there again your face appeared,

Like a vision, fleeting, momentary,

Like a spirit of the purest beauty.

And my heart beat with a rapture new,

And for its sake arose again:

A godlike face, an inspiration,

And life, and tears, and love, and you.

我記得那美妙的瞬間,

你就在我的眼前降臨,

如同曇花一現的夢幻,

如同純潔之美的化身。

我為絕望的悲痛所折磨,

我因紛亂的忙碌而不安,

一個溫柔的聲音總是響在耳邊,

嫵媚的身影總在我的夢中盤旋。

歲月流逝。

一陣陣迷離的衝動,

像風暴把往日的幻想吹散,

我忘卻了你那溫柔的聲音,

也忘卻了你天仙般的容顏。

在荒涼的鄉間,在囚禁的黑暗中,

我的時光在靜靜地延伸,

沒有崇敬的神明,沒有靈感,

沒有淚水,沒有生命,沒有愛情,也沒有你。

我的心終於重又覺醒,

你又在我眼前降臨,

如同曇花一現的夢幻,

如同純潔之美的化身。

心兒在狂喜中萌動,

一切又為它萌生: