那时的如水月光

谈怕死 On the Fear of Death

字体:16+-

[英国]威廉·哈兹里特/William Hazlitt

威廉·哈兹里特(1778-1830),英国散文家、评论家、画家。他曾从事过绘画,但是在柯尔雷基的鼓励下写出《论人的行为准则》,随后又写了更多的散文作品。1812年在伦敦当记者,并为《爱丁堡评论》撰稿。从其作品来看,他热衷争论,擅长撰写警句,谩骂和讽刺性的文字。他最著名的散文集是《席间闲谈》和《时代精神》。

Perhaps the best cure for the fear of death is to reflect that life has a beginning as well as an end. There was a time when we were not:this gives me no concern.

Why then should it trouble us that a time will come when we shall cease to be?I have no wish to have been alive a hundred years ago, or in the reign of Queen Anne. Why should I regret and lay it so much to heart that I shall not be alive a hundred years hence, in the reign of I cannot tell whom?

To die is only to be as we were born;yet no one feels any remorse, or regret, or repugnance, in contemplating this last idea. It is rather a relief and disburthening of the mind;it seems to have been a holiday time with us then;we were not called to appear upon the stage of life, to wear robes or tatters, to laugh or cry, be hooted or applauded;we had lain perdu all this while, snug out of harm's way;and had slept out our thousands of centuries without wanting to be waked up;at peace and free from care, in a long nonage, in a sleep deeper and calmer than that of infancy, wrapped in the softest and finest dust. And the worst that we dread is, after a short fretful, feverish being, after vain hopes, and idle fears, to sink to final repose again, and forget the troubled dream of life!

也许摆脱死亡恐惧的最佳疗法是思考生命的开始与终结。曾经我们对此没有给予关注。

为什么走到生命的尽头时,这个问题却会困扰我们?我不希望生活在一百年前,或者安妮女王时代,为什么还要为未能生活在一百年前,说不出是谁的统治时代而感到遗憾?

死亡就像我们的出生。思考这一永恒的主题,无人会自责、悔恨,或质疑,相反我们可以释放心灵,缓解忧愁。我们仿佛在度假一般;我们没有被传唤至人生的舞台上,穿着华丽的衣服或破旧的衣衫,大笑不止或痛哭流涕,被人训斥或者赞美,然而对此,我们却隐藏了许久,安详悠闲,而远离伤害。我们仿佛沉睡了千百个世纪而不愿被人唤醒,安逸而无忧虑,总处于孩童时期,而且比婴儿睡得还要深沉,还要平静,被裹挟于最轻柔、最细密的灰尘之中。我们最怕的是经过瞬间的狂热、徒劳的希望、没有缘由的恐惧,又沉浸到熟睡状态,而忘记生命中困扰我们的梦想!

词汇笔记

repugnance[ri'p?gn?ns]n.厌恶;憎恶;抵触;不一致

The woman tried to fight down a feeling of repugnance to speak to her ex-husband.

那女人努力抑制反感来跟她前夫说话。

tatter['t?t?]n.破布;碎纸

Do not toss me your rope made of tatters.

不要将你用碎布搓成的绳子抛给我。

hoot[hu:t]v.呵斥;轰赶

The audience hooted the actor.

观众向那个演员喝倒彩。

snug[s?g]adj.温暖而舒适的

Self-pity in its early stages is as snug as a feather mattress.

自怜在它的早期就像羽绒床垫一样贴身舒适。

小试身手

摆脱死亡恐惧的最佳疗法是思考生命的开始与终结。

_____________________________________

死亡就像我们的出生。

_____________________________________

我们最怕的是经过瞬间的狂热,徒劳的希望,没有缘由的恐惧,又沉浸到熟睡状态,而忘记生命中困绕我们的梦想!

_____________________________________

短语家族

We had lain perdu all this while, snug out of harm's way.

all this while:这阵子

_____________________________________

……at peace and free from care……

free from:免于;解放;使摆脱

_____________________________________