弗洛伊德文集(全十二冊)

論潛意識03

字體:16+-

[98] [慕尼黑著名的喜劇周刊。]

[99] [與言語詼諧相對照。見第90頁。]

[100] [弗洛伊德在克拉克大學所做演講的第3講裏再次使用了這個軼事(1910a),標準版,第11卷,第30~31頁。]

[101] [在德文中“spas(Bader)”的第一個音節與“brooms(Besen)”的第一個音節聽起來完全一樣;而且在這條德國諺語中,最後一個詞是“好(gut)”。]

[102] [這兩個詞的差別將在以後章節中詳盡地闡述。]

[103] [“世界”的德文詞是“Welt”。]

[104] [一個不存在的詞,根據“Dichter”(作家)一詞,可以譯為“authoritis”。]

[105] [弗洛伊德在給《對“鼠人”的分析》(1909d)做腳注時,曾引用此例來闡明在強迫性症狀中類似技巧的使用。(標準版,第10卷,第227頁注)]

[106] [那人說的“X”是指上文中已提到過的卡爾·克勞斯。弗洛伊德在《“文明的”性道德與現代神經症》(1908d,標準版,第9卷,第200頁)一文中引用過他的另一個詼諧。]

[107] [奧古斯特·普拉騰伯爵(1796~1835),抒情詩人。由於他寫的那篇關於浪漫主義運動的諷刺文章而引起海涅的仇恨。此外,他還是一位典型的同性戀者。]

[108] [所有這些例子都涉及到了肛門性格中的材料。雖然Venus“Urinia”表麵上講的是小便,但它實際上是Urania(烏拉尼亞)一詞的荒唐誤用,並表現出人們對柏拉圖的專題論叢有一種神聖的同性戀似的愛。“Gudal(加戴爾)”則是漢堡的一個待人真誠、富有而且高貴的女士。在這裏,海厄辛斯給她取了一個聽上去帶有點肛門含義的名字“Dreckwall”(Dreck=排泄)。所有這些例子都可以在《盧卡浴場》(海涅的《旅遊圖》中的第三部分)中找到。那一章的其餘部分講述的主要是肛門軼事。]