荒誕書全集

THE CUMMERBUND An Indian Poem. 怪獸“卡麽胖”一首印度詩

字體:16+-

She sate upon her Dobie,

To watch the Evening Star,

And all the Punkahs, as they passed,

Cried, "My! how fair you are!"

Around her bower, with quivering leaves,

The tall Kamsamahs grew,

And Kitmutgars in wild festoons

她獨自坐在一塊土磚上,

看著夜空星兒多閃亮,

旅人們路過都讚歎:

“哦,多麽美麗的姑娘!”

她的閨房有綠蔭環繞,

康桑樹呀長得多麽高;

伽馬格樹開出了小花兒,

Hung down from Tchokis blue.

Below her home the river rolled

With soft meloobious sound,

Where golden-finned Chuprassies swam,

In myriads circling round.

Above, on tallest trees remote

Green Ayahs perched alone,

And all night long the

Mussak moan'd Its melancholy tone.

倒掛下藍藍的枝條。

她家樓下小河在流淌,

唱著歌兒丁零當;

金鰭的魚兒一群群,

轉著圈兒多歡暢。

有隻孤獨的綠怪鳥,

棲在遠處最高的樹枝條;

整夜你都能聽得見,

遠處嗚咽著憂傷的曲調。

And where the purple Nullahs threw

Their branches far and wide,

And silvery Goreewallahs flew

In silence, side by side,

The little Bheesties' twittering cry Rose on the flagrant air,

And oft the angry Jampan howled

Deep in his hateful lair.

早已幹涸的紫色河床,

縱橫交錯伸向遠方;

一群銀色的咕哩哇鳥,

比翼默默飛在天上。

矮小的鼻涕鳥嘰嘰喳喳,

直叫得人們腦袋發麻;

金蟠獸的怒吼聲陣陣傳來,

從肮髒不堪的獸穴底下。

She sate upon her Dobie,

She heard the Nimmak hum,

When all at once a cry arose,

"The Cummerbund is come!"

In vain she fled: with open jaws

The angry monster followed,