首先,勞倫斯寫作的風格非常明顯,其短句甚多,重複用詞甚多。為體現作者風格,譯者對用詞和句子結構盡量予以保留。但中英文確有殊異之處,因此遇到文意不通之處,不得不做出一定改動。
其次,由於文化和時代的差異,原文中確有不少地方會讓讀者摸不著頭腦,如各類習語習俗、地點景觀、人名花卉等與當時當地風物人情相關之處。然而作為小說,還是情節優先,為了不打擾閱讀,譯者盡量在上下文中做出解釋,而非進行譯注。如果讀者有心,確要追根究底,則可以根據譯者在文中留下的線索,擇一搜索引擎深入了解。
本書乃是勞倫斯成名之作,譯者必盡全力為之,以期再現作者的思路和意圖。然水平所限,錯漏之處還望讀者見諒指正。