現代漢語中,我們經常使用第三人稱代詞“她”來指稱女性。然而,在近代以前,漢語中是沒有“她”字的,要表達第三人稱,通常使用“之”和“他”。到了近代,“他”字可以泛指第三人稱的一切事物,包括男人、女人以及其他無生命的東西。
20世紀初,西方的新知識、新學問湧入中國,當時普遍提倡白話文,掀起了一場新文化運動。我國學者發現,英語中的第三人稱有he、she的男女之分,日語中也有女性第三人稱的專有寫法,但是漢語中的第三人稱,無論男女,一律用“他”。這樣在翻譯外國文學作品時,就遇到了困難,he翻譯成“他”,she翻譯成什麽呢?漢語第三人稱不能區分性別,造成了很大的混淆和不方便。魯迅先生曾嚐試過使用“伊”來代指女性,但並沒推廣開來。
最先提出用“她”字的是劉半農。劉半農先生是近代有名的文學家、語言學家和教育家,是新文化運動的先驅。1917年,劉半農在翻譯一部英國戲劇《琴魂》時,試著使用了自己創造的新字“她”,來用作女性的第三人稱代詞。結果,一個“她”字在文化界一石激起千層浪,學者們有讚成的,更多的是反對的,爭論十分激烈。為了表明自己的觀點,劉半農寫了一篇論文《“她”字問題》,解釋了發明“她”字的必要性。後來,他還作了一首新詩《教我如何不想她》,在詩裏大膽地使用了“她”這個字:
天上飄著些微雲,
地上吹著些微風。
啊!
微風吹動了我的頭發,
教我如何不想她?
月光戀愛著海洋,
海洋戀愛著月光。
啊!
這般蜜也似的銀夜,
教我如何不想她?
水麵落花慢慢流,
水底魚兒慢慢遊。
啊!
燕子你說些什麽話?
教我如何不想她?