傲慢與偏見

第四章

字體:16+-

在抵達蘭頓時,伊麗莎白的心情因未收到簡的信而低落到了穀底。在那裏的頭幾天,每天早晨的失望像是重複的打擊,直到第三天,她的心情才因兩封信的到來而有所緩解,其中一封還注明了之前誤投的經曆。對此,伊麗莎白並未感到意外,因為簡的地址寫得確實有些含糊。

信到的時候,她們正準備外出散步。伊麗莎白獨自留下,她的舅父和舅母已經先行一步。她靜靜地坐在那裏,開始閱讀那封被誤投的信。那是五天前的信了,開頭談論的是一些瑣碎的聚會和當地的新聞,但信的後半部分,日期卻是第二天,顯然是在極度焦慮中寫下的,透露出令人震驚的消息。

親愛的麗琪,我在寫下上述事情後,又發生了一件出乎意料且性質嚴重的事。我恐怕這會嚇到你,但請放心,我們大家都還安好。我要告訴你的是關於可憐的莉迪亞的事。昨晚深夜,我們都已就寢,福斯特上校的快信卻突然降臨,告知我們莉迪亞和他的一個軍官去了蘇格蘭。實話告訴你吧,是和魏肯一起走的!你可以想象我們有多驚訝。但基蒂似乎並不完全意外。我為此感到非常難過。這樣的輕率結合!然而,我仍願懷抱最好的希望,希望是別人誤解了他的品格。說他輕率衝動,我不難相信,但他這一步是否出於惡意,我們尚不能斷定。至少他的選擇並非出於實利,因為他一定知道,父親無法給莉迪亞任何東西。可憐的母親傷心欲絕,父親還算堅強。謝天謝地,我們從未讓他們知道魏肯的那些惡劣傳言;我們自己也必須忘記它。據推測,他們是在星期六晚上離開的,但直到昨天早上才發現他們不見了。於是立即送來了快信。親愛的麗琪,他們肯定是從離我們不到十英裏的地方經過的。福斯特上校告訴我們,他一定會盡快趕來。莉迪亞給她妻子留了個便條,透露了他們的計劃。我必須停筆了,我不能離開可憐的媽媽太久。我擔心你會感到困惑,但我也幾乎不知道自己寫了什麽。