金明館叢稿初編

大乘稻芊經隨聽疏跋

字體:16+-

懺悔滅罪金光明經冥報傳跋

合肥張氏藏敦煌寫本金光明經殘卷卷首有冥報傳,載溫州治中張居道入冥事。日本人所藏敦煌寫經亦有之。(日文原報告未見,僅見一千九百十一年安南遠東法蘭西學校報告第十一卷第一百七十八及一百八十六頁所引。)予雖未見其原文,以意揣之,當與此無異。案此傳今無足本。明僧受汰金光明經科注卷四之末附金光明經感應記中有「寃家自擇」及「寃化為人」二條,皆略記張居道事。又宋僧非濁三寶感應要略中卷第二十九溫州治中張居道冥路中發願造金光明經四卷願感應,亦略記此事,題下注:「出滅罪傳」,其末又注:「更有安固縣丞妻脫苦緣繁故不述之」等語。然則明代受汰金光明經感應記所載,雖不知采自何書,而宋時非濁三寶感應要略所集明言出自滅罪傳,是此傳足本宋代猶存之證也。近年俄羅斯人C. E. Malov君肅州得一金光明經之突厥係文本,(俄國科學院佛教叢書第十七種一千九百十三年出版。)張居道入冥及安固縣丞妻二事均譯載卷首,其體製與敦煌寫經之冠以滅罪傳者適相符合。予又見德意誌人近年於土魯番所獲之吐蕃文斷簡,其中有類似滅罪冥報傳之殘本。(見A. H. Francke,Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften,Mai,1924)內容述及金剛經,殆冠於金剛經之首者,惜太殘闕,無由確證。是佛經之首冠以感應冥報傳記,實為西北昔年一時風尚。今則世代遷移,當時舊俗,渺不可稽,而其跡象,仍留於外族重翻之本。征攷佛典編纂之體裁者,猶賴之以為旁證,豈不異哉。金光明經諸本,予所知者,梵文本之外,(梵文本已刊者有Sarat Chandra本及A. F. Rudolf Hoernle,Manuscript Remains of Buddhist Literature found in Eastern Turkestan所載之本,餘詳見宗教研究第五卷第三號泉芳璟君讀梵文金光明經論文。)其餘他種文字譯本,尚存於今日者,中文則有北涼曇無讖譯之四卷本,隋寶貴之合部八卷本,唐義浄之十卷本。西藏文則有三本(見支那學第四卷第四號櫻部文鏡蒙文金光明經斷篇攷補箋),其一為法成重譯之中文義浄本。蒙古文及Kalmuk文(予曾鈔一本)均有譯本。滿文大藏經譯自中文當有金光明經,但予未得見。突厥係文則有德意誌土魯番攷察團所獲之殘本(F. W. K. Müller,Uigurica,1908)及俄國科學院佛教叢書本。(見前)東伊蘭文亦有殘闕之本,(見P. Pelliot,Etudes Linguistiques sur les Documents de la Mission Pelliot,1913及E. Leumann,Abh andlun gen für die Kunde des Morgenlandes XV,2,1920)據此諸種文字譯本之數,即知此經於佛教大乘經典中流通為獨廣,以其義主懺悔,最易動人故也。至滅罪冥報傳之作,意在顯揚感應,勸獎流通,遠托法句譬喻經之體裁,近啟太上感應篇之注釋,本為佛教經典之附庸,漸成小說文學之大國。蓋中國小說雖號稱富於長篇巨製,然一察其內容結構,往往為數種感應冥報傳記雜糅而成。若能取此類果報文學詳稽而廣證之,或亦可為治中國小說史者之一助歟。因攷張居道事,並附論之於此。戊辰四月義寧陳寅恪。