花邊文學

漢字和拉丁化

字體:16+-

仲度

反對大眾語文的人,對主張者得意地命令道:“拿出貨色來看!”一麵也有這樣的老實人,毫不問他是誠意,還是尋開心,立刻拚命的來做標本。

由讀書人來提倡大眾語,當然比提倡白話困難。因為提倡白話時,好好壞壞,用的總算是白話,現在提倡大眾語的文章卻大抵不是大眾語。但是,反對者是沒有發命令的權利的。雖是一個殘廢人,倘在主張健康運動,他絕對沒有錯;如果提倡纏足,則即使是天足的壯健的女性,她還是在有意的或無意的害人。美國的水果大王,隻為改良一種水果,尚且要費十來年的工夫,何況是問題大得多多的大眾語。倘若就用他的矛去攻他的盾,那麽,反對者該是讚成文言或白話的了,文言有幾千年的曆史,白話有近二十年的曆史,他也拿出他的“貨色”來給大家看看罷。

但是,我們也不妨自己來試驗,在《動向》上,就已經有過三篇純用土話的文章,胡繩先生看了之後,卻以為還是非土話所寫的句子來得清楚。其實,隻要下一番工夫,是無論用什麽土話寫,都可以懂得的。據我個人的經驗,我們那裏的土話,和蘇州很不同,但一部《海上花列傳》,卻教我“足不出戶”的懂了蘇白。先是不懂,硬著頭皮看下去,參照記事,比較對話,後來就都懂了。自然,很困難。這困難的根,我以為就在漢字。每一個方塊漢字,是都有它的意義的,現在用它來照樣的寫土話,有些是仍用本義的,有些卻不過借音,於是我們看下去的時候,就得分析它那幾個是用義,那幾個是借音,慣了不打緊,開手卻非常吃力了。

例如胡繩先生所舉的例子,說“回到窩裏向罷”也許會當作回到什麽狗“窩”裏去,反不如說“回到家裏去”的清楚。那一句的病根就在漢字的“窩”字,實際上,恐怕是不該這麽寫法的。我們那裏的鄉下人,也叫“家裏”作Uwao–li,讀書人去抄,也極容易寫成“窩裏”的,但我想,這Uwao其實是“屋下”兩音的拚合,而又訛了一點,決不能用“窩”字隨便來替代,如果隻記下沒有別的意義的音,就什麽誤解也不會有了。