英倫文豪

第7章 這不是巧了嗎?

字體:16+-

史密斯看看陸時,又看看斯科特,有點兒懵,

這是什麽情況?

他指著稿子低聲問:“陸先生,我能讀一下嗎?當然,這是還未發表的作品,如果你覺得不合適,那就算了。”

陸時說:“當然可以,您請。”

史密斯拿起稿件仔細閱讀,

良久,

“呼~”

他長出一口濁氣,之後有些讚許地說:“難怪陸先生能看出《A Study in Scarlet》這個標題的藝術性,原來是因為對英文寫作如此熟悉,而且寫得特別地道。”

陸時連連擺手,

“您過獎了。”

看他謙虛,史密斯臉上的笑意更盛,

“你應該清楚,這並非過獎。”

在陸時的手稿中,前序是一首童謠,改編自《鵝媽媽童謠集》,

由於這本童謠集成書在18世紀末,黑暗的時代背景導致內容多有血腥、殘酷、現實主義的句子,保守的人對這方麵的接受度並不高,所以每次再版,都會有所刪減,

前序引用的這一首便在刪減的行列中。

陸時能將之發掘出來並善加利用其詭異的氛圍,已經遠超史密斯見過的絕大多數作者,如果不是夏木介紹過,史密斯甚至會以為陸時在倫敦已經生活過幾十年了。

這小夥子是個天才!

史密斯說道:“而且,你這種寫法很新穎。這個童謠……是預言嗎?我的意思是,主要人物的死法跟童謠中相同?”

說完,他自己就否認掉了:“不對,應該是凶手在模仿童謠作案。這世上哪有什麽預言呢?”

一旁的斯科特插話:“還有一點設計得很好,故事發生在封閉、孤立的荒島上,在案件發生之後,警察短時間內無法介入,且封閉環境內的條件比較有限,破案隻能依靠純粹的推理。”

“還有還有……”

“沒錯,我覺得……”

“你看看這裏……”