重塑千禧年代

第233章 階段性成功

字體:16+-

方卓調整時差的這一夜睡得很香,也確實起得很晚。

上午九點半,他才摸索到手機,瞧見靜音下的各種未接與信息。

因為是昨天剛回國,也已經提前打了招呼,重要的事情都等到公司再說,也就多是朋友的問候與一些小情況的反饋。

比如,深夜時分與觀眾們分享的詩詞,它不僅在國內引發報道,國外同樣關注到這首詩的作者與時代背景,還有不少炒作政治因素的節奏。

在現在的情況下,易科手機退出美國市場隻剩下程序上的流程,但易科在全球還有其它市場,還是需要讓消費者的注意力都集中在正常的商業領域的。

輿論陣地,你不占領就會被敵人占領。

方卓邊吃早飯邊考慮,最終在推特上更新動態,連續發送英法兩種語言的表述,尋求可以相互理解的基礎。

〖We hold these truths to be self-evident,that all men are created equal,that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights,that among these are Life,Liberty and the pursuit of Happiness.

Les hommes naissent et demeurent libres etégaux en droits。Les distinctions sociales ne peuventêtre fondées que sur l'utilité commune.〗

前者出自美國的《獨立宣言》,意為“我們認為下述真理是不言而喻的,人人生而平等,造物主賦予他們若幹不可剝奪的權利,其中包括生命權、自由權和追求幸福的權利”。

後者出自法國的《人權宣言》,意為“人生來且始終是自由的,在權利方麵一律平等。社會差別隻能建立在公益基礎之上”。

不管怎樣,易科以及更多人的正當發展總是師出有名的。

方卓看了會推特動態的評論,發現有人並不清楚兩句話的來源,還批評自己沒有資格定義“不言而喻的真理”,但他對這個就不辯駁了。

果然,很快也就有人幫忙解釋,這是美國當年的立國文書之一,不管易科和方總怎麽樣,這倒真不是他們定義的……