山河加入了《寄生蟲》的翻譯團隊,他的英文已經可以派上用場了。
曲淩邀請了兩位魔都外國語大學的教授和山河曲淩組成了自己的團隊,用於對譯本的審核,山河的改稿也同時進行。
看的出曲淩對《寄生蟲》英文版的重視,這次的主場瞄準的可是歐美,譯本的質量是重中之重。
接著,曲淩把《寄生蟲》華語版完成的消息告訴了學者出版社,並要求學者出版社派出精幹的翻譯團隊。
很快,學者出版社的代表老熟人弗蘭克也來到了華國,立即向曲淩要求翻閱《寄生蟲》原稿,弗蘭克隻用了一天就確認了《寄生蟲》的優秀。
弗蘭克和曲淩隨之進入了談判模式。
“曲,真高興看到丘的進步,《寄生蟲》寫的很棒,是我今年看到最棒的圖書,整部書籍透出的絕望讓人窒息,行文卻出乎意料的順暢,甚至帶著點黑人特有的歡樂,恰恰好,歡樂帶來的悲傷才更顯動人!丘的筆力進步了很多!”弗蘭克一上來就把新書誇了一番。
“弗蘭克,《寄生蟲》的背景可在你們M國,先天適合讀者的閱讀,階級固化可是你們的熱門話題,我很看好這部書的前景,你覺得呢?”
“我同意你的看法,曲,我來華國就代表著學者出版社對丘的重視,畢竟《送你一朵小紅花》已經證明了丘的能力!”
“那好吧!我們是長期合作夥伴了,我直說了,我們的要求是版稅百分之十五,歐美總銷量破五百萬冊百分之十六,破一千萬冊百分之十八,首印不低於兩百萬冊!”曲淩直接擺出了條件。
聽完曲淩的價碼,弗蘭克並沒有意外,也沒有立即反駁。
山河在M國的小說銷量和口碑已經摸到了頂級作家的邊緣,再加上緋聞的宣傳,山河的知名度在M國相當廣泛,M國讀者對山河的感官也很不錯。